https://www.proz.com/kudoz/bulgarian-to-english/military-defense/3565106-%D1%84%D1%83%D0%B3%D0%B0%D1%81%D0%B5%D0%BD-vs-%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8A%D1%87%D0%B5%D0%BD.html

Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

фугасен vs осколъчен

English translation:

high-explosive vs. fragmentation/anti-personnel

Added to glossary by Atanas Dakov
Nov 20, 2009 13:47
14 yrs ago
Bulgarian term

фугасен vs осколъчен

Bulgarian to English Other Military / Defense
Колебая се как точно да преведа термините 'фугасен' и 'осколъчен' в следното изречение: За получаване на осколочно действие на взривателя трябва да се снеме и капачката; за получаване на фугасно действие капачката не се снема.
Въпреки, че знам как точно се превеждат и двата термина, опасявам се да не се получи припокриване. Някакви идеи? Мерси предварително за всички отговори.
Change log

Nov 29, 2009 11:17: Atanas Dakov Created KOG entry

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

high-explosive vs. fragmentation/anti-personnel

.
Peer comment(s):

agree bettyblue
28 mins
Благодаря!
agree Ivan Klyunchev : high-explosive vs. fragmentation
3 hrs
Благодаря!
agree James McVay
4 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Мерси."

Reference comments

4 hrs
Reference:

осколочное действие

Лингвох3+: осколочное действие — fragmentation effect.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-20 17:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

За фугасно действие Русско-английский военно-технический словарь, 1975, прибл. 35 000 термина, 624 с., дава: mine action, mining [crater] effect. За осколъчно действие: splinter effect, fragmentation.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-20 18:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

Съчетанието осколочно-фугасен е преведено: high-explosive.
Something went wrong...