https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-german/management/4435613-meer-rechtstreek.html

Glossary entry

Niederländisch term or phrase:

meer rechtstreek

Deutsch translation:

direkter

Added to glossary by juliawoltjer
Jul 11, 2011 14:01
12 yrs ago
Niederländisch term

meer rechtstreek

Niederländisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Management/Verwaltung Businessplan
Liebe Kollegen,

ein weiterer Punkt in der Präsentation. Es scheint sich hier um einen Slogan für das Programm zu handeln.

- programma ‘meer rechtstreeks’

Habt ihr Ideen für eine gute und griffige Übersetzung? Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations (Deutsch)
4 direkter
Change log

Jul 16, 2011 12:34: juliawoltjer Created KOG entry

Discussion

juliawoltjer Jul 11, 2011:
sorry, hatte die Diskussion nicht gelesen; alles schon gesagt darin. Denke aber, dass "direkter" sich als Slogan gut eignet.
Iris Réthy Jul 11, 2011:
Der ursprüngliche Auftraggeber muss nicht der Autor der Präsentation sein - wer weiß, wie die Beziehung zwischen dem Autor und dem Auftraggeber aussieht...
Eckart Jurk Jul 11, 2011:
Ein Slogan soll ja etwas "rüberbringen". Das muss passen, sonst lieber gar kein Slogan. Diese Absicht muss der Übersetzer aber kennen, sonst kann das nichts werden.
Das kann eigentlich nur der ursprüngliche Auftraggeber wissen. Der muss doch irgendeine gängige Sprache beherrschen, in der sich Dein Auftraggeber mit ihm verständigen kann.
Iris Réthy Jul 11, 2011:
vage Tja, wenn es keinen Kontext gibt, muss die Übersetzung genauso vage und schwammig bleiben wie der Quelltext. "Ohne Umwege" oder "Direkter" wären da schon gute Lösungen
ElkeKoe (asker) Jul 11, 2011:
Das ist ja das Problem: Es gibt keinen Kontext und wenn jemand einem Programm einen Namen gibt, ist es oft nicht so eindeutig, wie er das nun wirklich meint, oder?
Roy vd Heijden Jul 11, 2011:
Misschien betreft het hier geen slogan, maar een doelstelling: het programma in kwestie zou ergens meer rechtstreeks op moeten worden toegesneden.
Eckart Jurk Jul 11, 2011:
Da gibt es sicher viele Übersetzungsmöglichkeiten. Etwas mehr Kontext würde sicher helfen.

Aber vielleicht:
"Mehr direkten Kontakt", "Kontakt ohne Umwege", Persönlicher Kontakt ist uns wichtig" ,"Wir sind persönlich für Sie da", "Wir sind ganz nah".......

Proposed translations

3 Stunden
Selected

direkter

Hängt ein bißchen vom Kontext ab. Vielleicht passt das ja so.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-07-11 17:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, hatte vergessen, die Diskussion zu lesen... Eigentlich alles schon gesagt. Denke aber, dass "direkter" sich als Slogan gut eignet.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen dank julia"