https://www.proz.com/kudoz/english-to-chinese/sports-fitness-recreation/1404218-weight-loss.html

Glossary entry

English term or phrase:

absolutes

Chinese translation:

挑战绝对

Added to glossary by chinesetrans
Jun 13, 2006 04:44
17 yrs ago
English term

weight loss

English to Chinese Social Sciences Sports / Fitness / Recreation satellite broadband
"Even a climb well within your physical limits—if you strive to climb it beautifully—can be challenging and rewarding. Our culture puts emphasis on goals, on absolutes. We're taught to believe competition should be ferocious. But if we lose that sense of fun, of delight, all the haranguing in the world from an instructor won't give a student lasting motivation. The bottom line is to savor the movement, the physical sensation of moving up the rock and over the stone. That itself becomes a reward compelling enough to keep one involved.
我们的文化侧重于目标和XXX。

Discussion

Philip Tang Jun 13, 2006:
FYI: absolute=unbounded:to the very greatest degree possible!
clearwater (asker) Jun 13, 2006:
抱歉!我问的是on absolutes,而不是weight loss。

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

挑战绝对

我们的理念就是:实现目标,挑战绝对。
1. culture不应该翻译为:文化,那样太literal。原文是介绍某项运动的,因此可推断出,culture意指这个运动的宗旨,或理念。再说翻译成文化有点大词小用,还不如翻译成:我们的指导方针或我们活动的目标。
2. 根据上下文,可以把absolutes引申为:极限。因为这一段涉及了challenging and rewarding。也可理解为“绝对”。
3. Goal 和absolutes,因为前面有了puts emphasis on, 所以原文用了它们的名词词性,但是表达的却是它们的动词词性。翻译时得把隐含的动词词性一出来。这样才明白,更透彻,合乎表达。如果非要加侧重于,也应该把它们的动词词性翻译出来:我们侧重于目标的实现和对极限/绝对的挑战,很明显,这种翻译太罗嗦。
Peer comment(s):

agree Philip Tang : or 挑戰極限!
36 mins
tks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "多谢!"
2 hrs

fyi

无条件的(绝对控制)
我们的文化侧重于目标和无条件的实现目标。
Something went wrong...
8 hrs

完美無瑕

"on absolutes" it is a form of measurement, meaning leaving no doubt, perfect, the most it can be, without uncertainties, the highest order of achievement.
Something went wrong...
21 hrs
English term (edited): absolutes

“我们的文化重视目标,也重视终极的东西。”

从整段文字来看,这里的“absolutes”不是对“极限”的挑战,而是对“终极的东西”或“绝对的东西” 的关怀。所谓“绝对”,就是超越物质现实的终极价值,例如“真”、“善”、“美”、“爱”、“快乐”等等。

第一句话说:“登上一座山,即使远没有达到您的生理极限,也可以是有挑战性和有报偿的,譬如您努力以优美的动作登上它。”显然,这里不是对极限的挑战,而是在运动中对“美”的追求。日本有个超一流棋手叫大竹英雄。他下棋不仅要赢,还要下得“美”。有时甚至牺牲实利而追求棋形之美。人称“美学的大竹”。就是这种境界。

这里还提到另一个“绝对的东西”,这就是“快乐”。登山的活动已经超越了登上山顶这个具体的目标,而是从攀登本身去寻求快乐。这种回归运动本身的意向,也是一种对比较“终极”、比较“绝对”的东西的关怀。

这段话把登山运动的精神境界提到了较高的层次。

如果把“absolutes”译为“挑战绝对”,那不仅语意含混,而且整段话的内在逻辑也丢失了。

浅见供参考。:-)
Something went wrong...
632 days
English term (edited): absolutes

Our culture puts emphasis on goals, on absolutes.

根据上下文应该是:我们的文化太注重目标,太绝对了。言下之意就是认为“登上就是登上,登上山顶就是我们的目标”
而作者鼓励要带着乐趣去登山,享受整个过程。
Something went wrong...