Glossary entry (derived from question below)
Feb 8, 2011 11:00
13 yrs ago
English term
Technology
English to Dutch
Marketing
Retail
Opleiding voor winkelpersoneel
In deze vertaling voor een groot winkelbedrijf dat computers, printers, etc en diensten verkoopt wordt constant onderscheid gemaakt tussen "Technology (of Tech.)" en "Copy&Print". Volgens mij bedoelen ze hier met "Technology" de technische apparatuur die ze verkopen. Zelf dacht ik om het te vertalen met "elektronica", maar ben daar niet echt zeker van. Een computer = elektronica, maar zeggen wij dat ook als zodanig, of heeft iemand een mooiere oplossing voor deze "Technology?"
Proposed translations
(Dutch)
4 +2 | IT | Ron Willems |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
IT
... voor bestedingen op het gebied van IT en kopieer- en drukwerk.
ik geloof niet dat je hier 'technologie' kunt zeggen, omdat wij daarmee iets anders bedoelen (namelijk meer een abstract begrip, een tak van wetenschap) dan de doorsnee Amerikaan bedoelt met 'technology' (namelijk IT-systemen, meestal apparatuur/hardware maar bij uitbreiding ook IT-diensten).
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-08 16:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
correctie:
... dan de doorsnee Amerikaan in deze context bedoelt met ...
i.p.v. "IT" zou je trouwens ook "IT-systemen" kunnen zeggen. dat is vaag genoeg om ook de ondersteunende diensten bij IT-apparatuur te omvatten.
ik geloof niet dat je hier 'technologie' kunt zeggen, omdat wij daarmee iets anders bedoelen (namelijk meer een abstract begrip, een tak van wetenschap) dan de doorsnee Amerikaan bedoelt met 'technology' (namelijk IT-systemen, meestal apparatuur/hardware maar bij uitbreiding ook IT-diensten).
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-08 16:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
correctie:
... dan de doorsnee Amerikaan in deze context bedoelt met ...
i.p.v. "IT" zou je trouwens ook "IT-systemen" kunnen zeggen. dat is vaag genoeg om ook de ondersteunende diensten bij IT-apparatuur te omvatten.
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Ik denk wel degelijk dat je 'technologie' kunt zeggen, maar 'IT' is waarschijnlijk nog beter.
11 mins
|
dank je. maar ik zou 'technologie' hier toch als een soort anglicisme beschouwen... Amerikanen kunnen technologie aanschaffen zoals wij een halfje bruin kopen, maar in het Nederlands zég je dat niet zo. vind ik.
|
|
agree |
Maleen Hof
: Afhankelijk van de doelgroep zou ik kiezen voor IT-systemen of IT-apparatuur. 'systemen' wordt misschien wat meer gebruikt door IT'ers en 'apparatuur' meer door niet-IT'ers.
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt"
Discussion
Ik zou technologie nu zo houden omdat het een ruime term lijkt te zijn voor hardware, software en diensten samen.
Garbage In, Garbage Out
Oftewel: als de brontekst onzinnig is, dan kan de vertaling dat ook zijn.
Het is meestal mijn eer te na om zo te werken overigens.
Een andere optie is het GIGO-principe toepassen en 'Technology' vertalen als 'Technologie'.