https://www.proz.com/kudoz/english-to-dutch/retail/4222060-technology.html

Glossary entry

English term or phrase:

Technology

Dutch translation:

IT

Added to glossary by Robert Rietvelt
Feb 8, 2011 11:00
13 yrs ago
English term

Technology

English to Dutch Marketing Retail Opleiding voor winkelpersoneel
In deze vertaling voor een groot winkelbedrijf dat computers, printers, etc en diensten verkoopt wordt constant onderscheid gemaakt tussen "Technology (of Tech.)" en "Copy&Print". Volgens mij bedoelen ze hier met "Technology" de technische apparatuur die ze verkopen. Zelf dacht ik om het te vertalen met "elektronica", maar ben daar niet echt zeker van. Een computer = elektronica, maar zeggen wij dat ook als zodanig, of heeft iemand een mooiere oplossing voor deze "Technology?"
Proposed translations (Dutch)
4 +2 IT

Discussion

Kate Hudson (X) Feb 8, 2011:
My thoughts exactly Jan Willem.
Jan Willem van Dormolen (X) Feb 8, 2011:
Oh, dat verandert de zaak... Met 'spend' erachter worden het dus 'de uitgaven voor technologie en kopiëren/afdrukken'.
Ik zou technologie nu zo houden omdat het een ruime term lijkt te zijn voor hardware, software en diensten samen.
Robert Rietvelt (asker) Feb 8, 2011:
Een voorbeeldzin dan: In today’s competitive marketplace, XXX has a great opportunity to become the small business owner and telecommuter’s choice destination for technology and Copy & Print spend.
Ron Willems Feb 8, 2011:
eens met Kate... ... en dan ook graag 1 of 2 zinnen met 'Copy&Print' erin :)
Kate Hudson (X) Feb 8, 2011:
It might be useful to provide some of the sentences in which the word 'technology' is used. Then you might get a more appropriate answer.
Jan Willem van Dormolen (X) Feb 8, 2011:
GIGO Sorry, niet iedereen kent misschien deze afkorting:
Garbage In, Garbage Out
Oftewel: als de brontekst onzinnig is, dan kan de vertaling dat ook zijn.
Het is meestal mijn eer te na om zo te werken overigens.
Jan Willem van Dormolen (X) Feb 8, 2011:
Helemaal helder is het me niet, wat hier aan de hand is. Maar als die firma met 'Technology' 'apparatuur' bedoelt, dan zou ik gewoon 'apparatuur' schrijven...
Een andere optie is het GIGO-principe toepassen en 'Technology' vertalen als 'Technologie'.
Ron Willems Feb 8, 2011:
copy & print het hangt er vooral vanaf wat ze met het complementaire begrip bedoelen: copiers en printers, of kopieer- en afdrukdiensten? in het laatste geval zou ik voor "apparatuur" kiezen, in het eerste geval misschien voor "computerapparatuur"...

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

IT

... voor bestedingen op het gebied van IT en kopieer- en drukwerk.

ik geloof niet dat je hier 'technologie' kunt zeggen, omdat wij daarmee iets anders bedoelen (namelijk meer een abstract begrip, een tak van wetenschap) dan de doorsnee Amerikaan bedoelt met 'technology' (namelijk IT-systemen, meestal apparatuur/hardware maar bij uitbreiding ook IT-diensten).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-08 16:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

correctie:
... dan de doorsnee Amerikaan in deze context bedoelt met ...

i.p.v. "IT" zou je trouwens ook "IT-systemen" kunnen zeggen. dat is vaag genoeg om ook de ondersteunende diensten bij IT-apparatuur te omvatten.
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Ik denk wel degelijk dat je 'technologie' kunt zeggen, maar 'IT' is waarschijnlijk nog beter.
11 mins
dank je. maar ik zou 'technologie' hier toch als een soort anglicisme beschouwen... Amerikanen kunnen technologie aanschaffen zoals wij een halfje bruin kopen, maar in het Nederlands zég je dat niet zo. vind ik.
agree Maleen Hof : Afhankelijk van de doelgroep zou ik kiezen voor IT-systemen of IT-apparatuur. 'systemen' wordt misschien wat meer gebruikt door IT'ers en 'apparatuur' meer door niet-IT'ers.
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt"