https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/biology-tech-chemmicro/6243746-further-comprising-retaining.html
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 14, 2016 18:02
7 yrs ago
English term

further comprising retaining

English to French Tech/Engineering Biology (-tech,-chem,micro-) brevet, filtration par centrifugation
The cell suspension of Paragraph [000259], further comprising retaining said cell suspension for administration to a patient when said sample contains less than about 13 micrograms of said non-human protein per milliliter.
Il faut que ça puisse se relier logiquement au début de la phrase....

Discussion

Veronique Parente Dec 15, 2016:
@ JM C'est la description, donc un peu de souplesse est permise. Ta solution me semble acceptable et va dans le sens de ce que veut dire l'Anglais. Juste mon opinion évidemment.
orgogozo (asker) Dec 15, 2016:
J'ai mis : La suspension cellulaire..., avec en outre la conservation de ladite suspension cellulaire. Objection ?
Veronique Parente Dec 15, 2016:
Et je sais, c'est du très mauvais français, mais brevet et bon FR ne vont malheureusement que rarement de pair ...
Veronique Parente Dec 14, 2016:
@ Cathy et Tony OK, je m’excuse. Je n’avais regardé que le passage indiqué par JM dans la discussion.

Le brevet complet se trouve là :
https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=CA94...

A mon avis, il faut cette fois s’écarter de la sacro-sainte traduction "comprenant/consistant" (c'est la description, plus souple que les revendications) pour quelque chose comme :

La suspension cellulaire du paragraphe [000259], IMPLIQUANT EN OUTRE de garder ladite suspension ….
Tony M Dec 14, 2016:
@ Véronique As CF says, the expression originally asked does not appear in that text extract (which as you say, DOES make sense); but so far, Asker has not given us the correct text extract in which it DOES appear.
We're all still waiting...
CFournier Dec 14, 2016:
@Véronique Le "problème," c'est que ce n'est pas écrit "The method of Paragraph XXX, further comprising" mais "The cell suspension of Paragraph XXX, further comprising" ;-)
Veronique Parente Dec 14, 2016:
Je ne vois pas où est le problème.

A method of manufacturing a cellular therapy product comprising the steps of >> Un procédé de fabrication d’un produit de thérapie cellulaire comprenant les étapes consistant en :

The method of Paragraph [000226], further comprising retaining said … >> Le procédé du paragraphe [000226] consistant en outre à garder ladite suspension …. ( peut-être même simplement « retenir » dans le sens « prendre celle qui répond aux critères » car c’est bien cela que l’auteur veut dire à mon avis)

Pas plus joli que l’anglais et comme le dit Catherine, un brevet est souvent mal écrit, c’est dommage mais c’est ainsi et c’est du "parfait" langage brevet (et encore, je n’y trouve ici rien à redire par comparaison aux brevets japonais …).
CFournier Dec 14, 2016:
comprising fait peut-être référence au "Paragraph xxxx "

de toute façon même si un brevet est mal écrit, il ne faut pas trop chercher à faire une belle phrase française, mais plutôt laisser la bizarrerie telle qu'elle existe en anglais. C'est dommage, mais c'est comme ça...
Avec une note au client éventuellement
Tony M Dec 14, 2016:
@ Asker Now I'm REALLY confused!

If that isn't the right context, what is? From the extract given here, we can see that the preceding text explains and justifies the way this expression is used in THAT instance; so what is the CORRECT preceding text for the expression you have asked HERE? The fact the sentence is incomplete very strongly points to the significance of the preceding text...
Tony M Dec 14, 2016:
@ Asker The only reason it doesn't work with 'The cell suspension' is simply because as it stands the sentence is incomplete, and you can't continue a sentence with 'further' where there is no preceding verb! So the problem is not really how to express it in FR, but rather, how it is being expressed in EN.
orgogozo (asker) Dec 14, 2016:
@Catherine Et oui, l'éternel problème avec "comprenant" et "consistant !
CFournier Dec 14, 2016:
comprising = comprenant "méthode consistant à " est trop restrictif

comprenant les étapes consistant à : oui, ok
une idée de trad : comprenant en outre l'étape consistant à garder ladite suspension.... pour administration... quand ledit échantillon contient
orgogozo (asker) Dec 14, 2016:
Sorry Tony M Ce n'est pas le bon contexte. Avec méthode ça marche mais pas avec "The cell suspension...". La question reste donc entière
orgogozo (asker) Dec 14, 2016:
Solution (à laquelle je n'avais pas pensé) : consistant en outre à (la méthode consistant en outre)
Mea culpa et au temps pour moi
orgogozo (asker) Dec 14, 2016:
Contexte [000226] A method of manufacturing a cellular therapy product comprising the steps of:
(a) incubating human cells in a solution comprising a non-human protein;
(b) adding a volume of a liquid vehicle to said cells to obtain a pharmaceutically acceptable cell suspension;
(c) obtaining at least one sample representative of said pharmaceutically acceptable cell suspension;
(d) quantifying an amount of said non-human protein present in said sample; and
(e) retaining said cell suspension for administration to a patient when said sample contains less than about 42 micrograms of said non-human protein per milliliter.
[000227] The method of Paragraph [000226], further comprising retaining said cell suspension for administration to a patient when said sample contains less than about 30 micrograms of said non-human protein per milliliter.
Tony M Dec 14, 2016:
@ Asker to strat with, your parsing is not logical, which may indicate you have not correctly understood the source terms properly.

'further' is not really part of your phrase, but simply means 'and in addition' etc. — the translation you require here could possibly be 'et ... en outre'?

'comprising retaining' might be easier to understand if you consider it as 'comprising the act of retaining...'

Perhaps something along the lines of 'comprenant en outre la rétention de ladite...'?

Note that as it stands, your source text sentence appears incomplete — it does not contain an active verb. This could conceivably indicate some kind of error, but more likely implies that this in some way follows on as some kind of bullet point from what goes before — which it might be helpful for us to see?

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): further comprising retaining said cell suspension

qui comprend en outre la rétention de ladite suspension cellulaire

... qui comprend en outre la rétention de ladite suspension cellulaire pour...
(further comprising retaining said cell suspension for...)

*comprend*, s'il s'agit de la suspension cellulaire proprement dite. *englobe/couvre*, s'il s'agit du paragraphe en question. Le reste de la phrase demeurera inchangé.

Tout à fait d'accord avec la juste remarque de CFournier !!

La phrase originale est très maladroite et manque des signes de ponctuation... mais comme traducteurs, aussi pénible que soit notre tâche de compréhension et de décodage, nous devons traduire et non pas inventer.../réinventer / remanier, re-rédiger ou corrompre l'original...
Tel est notre sort....
Bonne besogne.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-14 19:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Tout à fait d'accord avec la juste remarque de CFournier !
Peer comment(s):

agree Tony M : Exactly as I already said; EXCEPT that the source text sentence is incomplete, so as Asker points out, there is some question as to what the subject of 'qui' would be in your formulation.
3 mins
Something went wrong...