https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/business-commerce-general/6247420-founder-friendly.html

Glossary entry

English term or phrase:

founder-friendly

French translation:

en phase avec le fondateur

Added to glossary by Thierry Darlis
Dec 21, 2016 13:59
7 yrs ago
English term

founder-friendly

English to French Other Business/Commerce (general)
Entrepreneurship is XXXX’s DNA. All three managing partners have been through the full cycle: raising capital, interacting with investors, and selling their company. Because of their experience as founders, XXXX decided that XXX would be the investor they would have loved to have: XXXX would be involved, founder-friendly, and provide operational support.

Discussion

Daryo Dec 22, 2016:
@ Asker replaceing all hidden info by XXXX is not helping - replacing by (Comp A) (Comp B) (person A) etc would have been better ...
Germaine Dec 21, 2016:
J'aime bien "à l'écoute".
Valérie KARAM Dec 21, 2016:
quelque chose entre à l'écoute des fondateurs et tourné, orienté vers les fondateurs ?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

en phase avec le fondateur

Un investisseur comme ils auraient rêvé d'en avoir: impliqué, en phase avec les fondateur, et prêt à apporter son soutien...

Il s'agit de comprendre les problèmes et l'état d'esprit du fondateur plus que d'être sympa ou d'accord avec lui
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
13 mins
neutral Francois Boye : 'friendly' a un sens univoque en anglais//Donc les deux autres partenaires ne comprendraient pas les problèmes ou l'état d'esprit du fondateur. Est-ce réaliste /
15 mins
C'est l'entreprise XXX qui est en phase, elle inclut les 3 "managing partners"
agree Marwane Jaabari
31 mins
agree Françoise Vogel
1 hr
agree Daryo : that's the idea
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins

en bons termes avec le fondateur

my take
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : bien disposé à l'égard des/du...?
12 mins
Thanks!
neutral GILLES MEUNIER : je ne pense pas que ce soit le sens d'affinité
1 hr
neutral Germaine : D'accord avec Gilou. Ce n'est pas vraiment l'aspect qu'on exprime.
2 hrs
Something went wrong...
-1
4 hrs

fondateur rodé

L'idée en contexte est que cette personne est déjà rodée au processus, est déjà familière avec les routines du travail, les fonctions requises, les implications du poste et a déjà surtout côtoyé d'autres fondateurs. D'où leur préférence et affinité avec lui (avec elle). ;)

1) All three managing partners have been through the full cycle
2) Because of their experience as founders,
3) XXXX decided that XXX would be the investor they would have loved to have:
Peer comment(s):

disagree Daryo : You reassembled the context information the wrong way round/the term to translate "founder-friendly" is about the Venture Capitalist being "friendly" to the start-up, not about the VC fund being run by people themselves experienced/seasoned at starting ..
17 hrs
?? Aucun "rassemblement". J'ai reproduit la même séquence du texte.Désaccord pr un "ordre" pas avec la traduction? Ça c'est une perversion du système KudoZ injuste pour le demandeur.
Something went wrong...