Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
founder-friendly
French translation:
en phase avec le fondateur
Added to glossary by
Thierry Darlis
Dec 21, 2016 13:59
7 yrs ago
English term
founder-friendly
English to French
Other
Business/Commerce (general)
Entrepreneurship is XXXX’s DNA. All three managing partners have been through the full cycle: raising capital, interacting with investors, and selling their company. Because of their experience as founders, XXXX decided that XXX would be the investor they would have loved to have: XXXX would be involved, founder-friendly, and provide operational support.
Proposed translations
(French)
4 +4 | en phase avec le fondateur | Didier Fourcot |
4 +1 | en bons termes avec le fondateur | Francois Boye |
4 -1 | fondateur rodé | Premium✍️ |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
en phase avec le fondateur
Un investisseur comme ils auraient rêvé d'en avoir: impliqué, en phase avec les fondateur, et prêt à apporter son soutien...
Il s'agit de comprendre les problèmes et l'état d'esprit du fondateur plus que d'être sympa ou d'accord avec lui
Il s'agit de comprendre les problèmes et l'état d'esprit du fondateur plus que d'être sympa ou d'accord avec lui
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
13 mins
|
neutral |
Francois Boye
: 'friendly' a un sens univoque en anglais//Donc les deux autres partenaires ne comprendraient pas les problèmes ou l'état d'esprit du fondateur. Est-ce réaliste /
15 mins
|
C'est l'entreprise XXX qui est en phase, elle inclut les 3 "managing partners"
|
|
agree |
Marwane Jaabari
31 mins
|
agree |
Françoise Vogel
1 hr
|
agree |
Daryo
: that's the idea
3 days 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins
en bons termes avec le fondateur
my take
Peer comment(s):
agree |
ph-b (X)
: bien disposé à l'égard des/du...?
12 mins
|
Thanks!
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: je ne pense pas que ce soit le sens d'affinité
1 hr
|
neutral |
Germaine
: D'accord avec Gilou. Ce n'est pas vraiment l'aspect qu'on exprime.
2 hrs
|
-1
4 hrs
fondateur rodé
L'idée en contexte est que cette personne est déjà rodée au processus, est déjà familière avec les routines du travail, les fonctions requises, les implications du poste et a déjà surtout côtoyé d'autres fondateurs. D'où leur préférence et affinité avec lui (avec elle). ;)
1) All three managing partners have been through the full cycle
2) Because of their experience as founders,
3) XXXX decided that XXX would be the investor they would have loved to have:
1) All three managing partners have been through the full cycle
2) Because of their experience as founders,
3) XXXX decided that XXX would be the investor they would have loved to have:
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: You reassembled the context information the wrong way round/the term to translate "founder-friendly" is about the Venture Capitalist being "friendly" to the start-up, not about the VC fund being run by people themselves experienced/seasoned at starting ..
17 hrs
|
?? Aucun "rassemblement". J'ai reproduit la même séquence du texte.Désaccord pr un "ordre" pas avec la traduction? Ça c'est une perversion du système KudoZ injuste pour le demandeur.
|
Discussion