Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
60 % of the building is taken up by outdoor space
German translation:
Das Gebäude besteht zu 60 % aus Außenflächen.
Added to glossary by
BHL
Dec 2, 2008 19:03
15 yrs ago
English term
is taken up by outdoor space
English to German
Tech/Engineering
Architecture
Aus einer Gebäudebeschreibung:
60 percent of the building *is taken up by outdoor space*.
Das Gebäude besteht zu 60 Prozent aus Außenflächen. ????
Vielen Dank für Korrektur oder Bestätigung!
60 percent of the building *is taken up by outdoor space*.
Das Gebäude besteht zu 60 Prozent aus Außenflächen. ????
Vielen Dank für Korrektur oder Bestätigung!
Proposed translations
(German)
3 +2 | Ja. | Barbara Wiebking |
3 +1 | besteht aus Außengelände | Johanna Timm, PhD |
3 | wird von Außenräumen eingenommen | Rolf Kern |
Change log
Dec 3, 2008 08:36: BHL changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35044">BHL's</a> old entry - "is taken up by outdoor space"" to ""Ja.""
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
Ja.
Ich denke, deine Übersetzung stimmt und mit Außenflächen sind die nach außen offenen Teile eines Gebäudes wie Balkon und Terrasse gemeint.
Example sentence:
But who uses it depends, in large part, on whether the outdoor space is a terrace ... or a balcony ...
Balkon und Terrasse: Dauerhafte Sicherheit für Außenflächen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Bestätigung. Brigitte Viefers"
+1
23 mins
besteht aus Außengelände
Wenn man den Satz im Zusammenhang mit dem unmittelbar davorstehenden liest (hab ihn einfach ergoogelt und denke mal, es handelt sich um diesen Text), wird deutlich, dass damit Terrassen gemeint sind:
"Cantilevered floor slabs – the largest reaching out 15meters (45 ft) – create the outdoor viewing decks that surround each floor. 60 percent of the building is taken up by outdoor space."
http://www.archinnovations.com/featured-projects/civic/david...
60 Prozent des Gebäudes besteht aus Außengelände/ Freigelände/ Raum im Freien
"Cantilevered floor slabs – the largest reaching out 15meters (45 ft) – create the outdoor viewing decks that surround each floor. 60 percent of the building is taken up by outdoor space."
http://www.archinnovations.com/featured-projects/civic/david...
60 Prozent des Gebäudes besteht aus Außengelände/ Freigelände/ Raum im Freien
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: Nachschauen kann ja jede(r) ;0)
31 mins
|
neutral |
Rolf Kern
: Ich würde einen Balkon und auch eine Terrasse nicht als "Gelände" bezeichnen. Der Begriff geht vielleicht für den Garten oder den Rasen.
1 hr
|
Da hast Du Recht! Gelände/Raum war eigentlich auch eher als Variante zu BHL eigenem Vorschlag gedacht.
|
2 hrs
wird von Außenräumen eingenommen
Immerhin steht da "spaces".
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-12-02 21:16:08 GMT)
--------------------------------------------------
Interessant ist der Text unter "Außenraum" im Wikipedia.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-12-02 21:16:08 GMT)
--------------------------------------------------
Interessant ist der Text unter "Außenraum" im Wikipedia.
Something went wrong...