https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/finance-general/2983484-educational-endowment-vs-endowment.html

Glossary entry

English term or phrase:

(educational) endowment

German translation:

Stiftungsfonds

Added to glossary by Kitty Maerz
Dec 11, 2008 21:08
15 yrs ago
1 viewer *
English term

educational endowment vs. endowment

English to German Bus/Financial Finance (general)
Kontext:
The management of an educational endowment or other income-producing portfolio involves two strategic decisions at the fund level: asset allocation and the choice of spending rule.
...
Asset allocation is the decision of how much of the endowment to place in various broad asset classes, such as domestic equities, foreign equities and government bonds.
...
Endowment management involves an alternating sequence of spending decisions and asset allocation decisions.

Für educational endowment findet man immer wieder den deutschen Begriff Ausbildungshilfe. Doch dieser passt in den Kontext nicht hinein. Aber auch Ausbildungsversicherung passt nicht ganz, denn die Versicherung trifft doch keine Entscheidung darüber, wieviel des angelegten Kapitals ausgegeben werden kann, oder doch? Funktioniert diese ähnlich wie eine Lebensversicherung, die zum Ende der Laufzeit ausgezahlt oder verrentet werden kann? Bin für jede Hilfe dankbar.
Proposed translations (German)
3 Stiftungsfond
Change log

Dec 16, 2008 09:31: Kitty Maerz Created KOG entry

Discussion

Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Dec 11, 2008:
Das ist leider nicht ersichtlich.
Kitty Maerz Dec 11, 2008:
Für wen ist der Text denn bestimmt? Vielleicht kann man daraus ersehen, welche Art von Bildungs/Stiftungsfonds in erster Linie gemeint ist.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Dec 11, 2008:
Danke, Hans. Da ich auf "educational endowment insurance" gestoßen war, kamen mir plötzlich Zweifel an meiner ursprünglichen Übersetzung... Bin heute wohl nicht mehr ganz zu gebrauchen.
Hans G. Liepert Dec 11, 2008:
endowment hat mit Ausbildungsversicherung nichts zu tun, das Geld wurde der Vericherung ja nicht gestiftet, sondern mit dem Ziel der bestmöglichen Rendite auf Zeit geliehen.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Dec 11, 2008:
Das könnte passen, aber ganz klar ist das nicht. Meine spontane Übersetzung war auch "Bildungsstiftung". Später im Text geht es kurz um die "budget and investment policy of universities". Und dann kommen mathematische Formeln, auf denen die Strategie basiert.
Kitty Maerz Dec 11, 2008:
Es geht meiner Meinung nach evtl. um eine Art "Stiftungsfond", z.B. das Vermögen einer Universität, das gut angelegt und richtig ausgegeben werden muss. Passt das zum Kontext?

Proposed translations

33 mins
Selected

Stiftungsfond

Würde ich dann annehmen. In dem Zusammenhang kenne ich endowment jedenfalls.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-12-11 21:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

Kommt darauf an. Wenn die Stiftung von der Bildungsinstitution gehalten wird, würde ich "Stiftungsfond" nehmen. Siehe http://www.boerse-express.com/pages/719208/newsflow
Wenn es hingegen eine externe Stiftung z.B. des Landes ist eher Bildungsstiftung?

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-12-11 21:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

"Stiftungsfonds" meinte ich natürlich

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-11 22:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe noch mal im Internet geschaut und hatte den Eindruck, dass Bildungsfonds eher Stipendien für Studenten etc. ermöglichen, während der Stiftungsfonds das Vermögen der Bildungseinrichtung verwaltet. In dem Fall wäre hier denke ich "Stiftungsfonds" gemeint (da ja auch "spending decisions" erwähnt werden). Ganz sicher kann ich aber ohne mehr Kontext nicht sein.
Note from asker:
Vermutlich also doch eine Bildungsstiftung, denn der Begriff "educational" kann nicht ganz außer Acht gelassen werden, oder? Eine Stiftung kann ja auch einen anderen Zweck haben.
Der Text ist ganz allgemein gehalten. Es geht um eine Anlagestrategie und nicht um einen bestimmten Stiftungsfonds. oder Bildungsfonds.
Es geht ständig nur darum, dass Ausgaben und Anlagen aufeinander abgestimmt werden müssen. Es ist keinerlei Institution genannt. Aber Stiftungsfonds ist irgendwie allgemeiner als Bildungsfonds. Insofern tendiere ich derzeit zu diesem Begriff. Aber vielleicht kommt noch eine Erleuchtung. Bin noch nicht ganz durch mit dem Text. Nachtschicht :-(.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.