Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
condemnation [von FR condamnation; eigentlich: lockout/tagout]
German translation:
Energiefreimachung [Trennung von allen Energiequellen] und Sicherung gegen Wiedereinschalten
Added to glossary by
Steffen Walter
Jan 29, 2021 13:52
3 yrs ago
29 viewers *
English term
condemnation
English to German
Tech/Engineering
Safety
Reparatur einer Maschine
The condemnation must result in a physical blockage of the operating elements to prevent any person from repowering the installation. or Warn users of the equipment to be condemned and the work to be undertaken.
Proposed translations
(German)
Change log
Jan 30, 2021 20:39: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/91120">Juliane Roth's</a> old entry - "condemnation "" to ""Energiefreimachung [Trennung von allen Energiequellen] und Sicherung gegen Wiedereinschalten""
Feb 1, 2021 09:08: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "condemnation [eigentlich: lockout/tagout]"" to ""Energiefreimachung [Trennung von allen Energiequellen] und Sicherung gegen Wiedereinschalten""
Proposed translations
+2
34 mins
English term (edited):
condemnation = lockout/tagout
Selected
Energiefreimachung [Trennung von allen Energiequellen] und Sicherung gegen Wiedereinschalten
Das scheint eher "Franglish" zu sein - wurde der Text vielleicht schon aus dem Französischen ins Englische übersetzt? Die Maschine ist von allen Energiequellen (d. h. nicht nur Strom) zu trennen, gegen Wiedereinschalten zu sichern (häufig mittels Schloss, daher EN "lockout") und mit einem/r entsprechenden Schild/Beschriftung zu kennzeichnen (daher "tagout").
Mit der irrigen Entlehnung "condemnation" (FR "condamnation") dürfte demnach die "lockout/tagout procedure" gemeint sein, und dafür gibt es schon einige Glossareinträge (Schreibweise teilweise auch mit Bindestrich: "lock-out/tag-out"). Siehe z. B.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/safety/688240-e...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/engineering-gen...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/mechanics-mech-...
Siehe auch https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... und https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... (EN "lockout/tagout" vs. FR "condamnation/consignation").
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2021-01-29 14:30:50 GMT)
--------------------------------------------------
Mit "Ausrangieren" oder "Ausmustern" hat das also nichts zu tun.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-29 15:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe auch https://www.bgrci.de/praxishandbuch-baustoffindustrie/a-grun... ("Maßnahmen vor Beginn der Instandhaltungsarbeiten").
Mit der irrigen Entlehnung "condemnation" (FR "condamnation") dürfte demnach die "lockout/tagout procedure" gemeint sein, und dafür gibt es schon einige Glossareinträge (Schreibweise teilweise auch mit Bindestrich: "lock-out/tag-out"). Siehe z. B.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/safety/688240-e...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/engineering-gen...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/mechanics-mech-...
Siehe auch https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... und https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... (EN "lockout/tagout" vs. FR "condamnation/consignation").
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2021-01-29 14:30:50 GMT)
--------------------------------------------------
Mit "Ausrangieren" oder "Ausmustern" hat das also nichts zu tun.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-29 15:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe auch https://www.bgrci.de/praxishandbuch-baustoffindustrie/a-grun... ("Maßnahmen vor Beginn der Instandhaltungsarbeiten").
Note from asker:
Hallo Steffen, ja, es scheint als sei der Text von FR ins EN übersetzt worden. Es kommen noch zwei andere Ausdrücke, über die ich mir auch nicht im Klaren bin. DANKE für deine Hilfe. |
Peer comment(s):
neutral |
Wolfram Weinberg, PhD
: warum *-freimachung* und nicht einfach *-abschaltung* ?
21 mins
|
Weil es nicht nur um Abschaltung geht. Ggf. ist auch im System gespeicherte Energie (z. B. Druckluft) abzuleiten -> https://www.bgrci.de/praxishandbuch-baustoffindustrie/a-grun... (Maßnahmen vor Beginn)
|
|
neutral |
Andrea Teltemann
: "Condemnation" scheint doch ein gängiger englischer Term zu sein, auch wenn er hier vielleicht nicht ganz der üblichen Bedeutung entspricht. "Energiefreimachung/schaltung" finde ich an dieser Stelle etwas "zuviel".
38 mins
|
Was soll "condemnation" in diesem Kontext denn sonst bedeuten? Ich halte eine (irrige) 1:1-Übernahme aus dem FR nach wie vor am plausibelsten, denn eine Maschinenreparatur (s. o.) ist ein klassischer Fall für die beschriebenen Sicherheitsmaßnahmen.
|
|
agree |
Schtroumpf
: Vermute ich hier auch, weil als Kontext explizit "Reparatur" angegeben ist.
2 hrs
|
agree |
Brent Sørensen
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
7 mins
Ausrangieren
would be my suggestion
Die Anlage soll ausrangiert werden.
--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2021-01-29 14:21:06 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch:
Ausmustern
Die Anlage soll ausrangiert werden.
--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2021-01-29 14:21:06 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch:
Ausmustern
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: Das ist gut!
2 mins
|
Danke Dir, Katja!
|
|
agree |
Wolfram Weinberg, PhD
: passt - vorausgesetzt es lässt sich rangieren :)
13 mins
|
Danke Dir, Wolfram!
|
|
disagree |
Steffen Walter
: Nein, vgl. https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... + https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... - und hier geht es um eine Reparatur!
27 mins
|
disagree |
Andrea Teltemann
: Es sieht nicht so aus, dass die Anlage ausgemustert werden soll.
55 mins
|
neutral |
Rolf Keller
: Selbst wenn es wirklich so wäre, dass die Anlage nie wieder genutzt werden soll, dann wäre ein richtiger Ausdruck hier z. B. "Stilllegen", nicht "Ausrangieren (nicht nur deshalb falsch, weil es ungangssprachlich ist).
19 hrs
|
29 mins
Außerbetriebsetzung / Außerbetriebnahme
die Betriebselemente ausser Betrieb setzten oder nehmen
Example sentence:
*Es gibt Situationen, bei denen Aufzugsanlagen außer Betrieb genommen werden müssen.*
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Walter
: Zu allgemein. Vgl. https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... + https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... / Es geht um eine Maschine!
6 mins
|
woher weiss man hier dass es sich um etwas Energiebetriebenes handelt?
|
|
agree |
Andrea Teltemann
: Ja, aber nicht "die Betriebselemente ausser Betrieb setzten oder nehmen", sondern "Bei der Außerbetriebnahme müssen die Bedienelemente gesichert werden..."
30 mins
|
Discussion
Depending on what comes before this, you could rephrase the passage to read something like:
--The operating elements must be physically blocked in order to prevent anybody from repowering the installation. Users should be informed that repair work is being carried out.--