https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/tourism-travel/4522090-a-fabulous-turn-out-in-a-fabulous-location.html

Glossary entry

English term or phrase:

A fabulous turn out in a fabulous location

German translation:

Ein fantastischer Ort für fantastische Events

Added to glossary by AnneMarieG
Sep 19, 2011 14:11
12 yrs ago
1 viewer *
English term

A fabulous turn out in a fabulous location

English to German Marketing Tourism & Travel
Hallo,
ich übersetze gerade ein Einladung zu einer internationalen Fachkonferenz in einer europäischen Hauptstadt.
Im Grusswort steht dann dieser Satz "nebenbei" (also kein Titel, keine besonders prominente Stelle):
"A fabulous turn out in a fabulous location" - wobei mit "location" schlicht die Stadt gemeint ist.

Fällt jemand eine pfiffige Formulierung dazu ein? Mir will einfach nichts Passendes einfallen.

Vielen Dank für die Unterstützung!

Anne-Marie

Discussion

AnneMarieG (asker) Sep 22, 2011:
Vielen Dank für alle Beiträge! Ich habe schliesslich geschrieben:
eine grossartige Veranstaltung an einem grossartigen Ort
dank Euer Vorschläge, die alle gut sind.
Die Punkte lassen sich nicht teilen, daher gehen sie an Irene als Dank für die "sofortige" Unterstützung!!
AnneMarieG (asker) Sep 19, 2011:
@ Irene Jetzt musst Du Deinen Vorschlag auch einstellen! Danke.
AnneMarieG (asker) Sep 19, 2011:
Traumlocation, aber nicht die Seychellen! Na ja, eine europäische Hauptstadt im November... keine Sonne mehr, noch keinen Schnee: nur noch Regen -)
Bzgl. Teilnehmerzahl: im Absatz davor freute er sich, über die hohe Zahl der TeilnehmerInnen.
Aber diesen Aspekt rüberzubringen - ich weiss nicht recht.
Es ist ja keine "Massenveranstaltung".
ibz Sep 19, 2011:
@Cilian «turn out» heisst natürlich «Teilnehmerzahl», aber ich denke, das muss hier freier übersetzt werden, weil es sich ja um eine Einladung handelt. Wie viele Personen letztlich teilnehmen werden, steht noch nicht fest.
ibz Sep 19, 2011:
Traumdestination Na ja, wenn das Ganze auf den Seychellen stattfindet ;-) Im trüben London fände ich's doch etwas übertrieben, aber London war ja nur ein Beispiel, oder?
Gruss, Irene
AnneMarieG (asker) Sep 19, 2011:
@ Irene ... für eine fantastische Veranstaltung - klingt gut!
Es bringt mich auf:
"eine Traumlocation für eine Traumveranstaltung"
klingt das übertrieben für Ärtzte, die sich 3 Tage lang etwas über sonstige Schmerzen anhören werden?!
ibz Sep 19, 2011:
@AnneMarie Oh, dann würde ich den Satz umdrehen. Vorschlag:
London [oder was auch immer] - ein fantastischer Ort für fantastische Events.
Hoffe, das hilft dir weiter!
AnneMarieG (asker) Sep 19, 2011:
@ Irene Doch - es ist ein Satz.
Danach steht lediglich der Name der Stadt.
So ähnlich wie:
London - a fabulous turn out in a fabulous location.
Wie gesagt, Grusswort an die Konferenzteilnehmer und daher etwas Werbung am Rande!
ibz Sep 19, 2011:
In welchem Kontext steht denn diese Formulierung? Als Zwischentitel? Ein vollständiger Satz ist es ja nicht ...

Proposed translations

1 hr
Selected

Ein fantastischer Ort für fantastische Events

s. Diskussion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Irene!"
51 mins

beeindruckende Teilnehmerzahlen an einem beeindruckenden Ort

o. beeindr. Besucherzahlen in einer beeindr. Stadt, o.ä

turn out = attendance, i.e. the number of people at the event.
Note from asker:
Vielen Dank Cilian.
Peer comment(s):

neutral ibz : s. Diskussion
3 mins
well, a fabulous turnout could be what they're "aiming" for
Something went wrong...
1 hr

beeindruckende Menschen an einem beeindruckenden Ort

Wenn es sich um Mediziner handelt, kann man ja vielleicht ein bisschen "bauchpinseln". ...

Eventuell (je nach Kontext) könnte man sogar so weit gehen und sagen: "Treffen Sie beeindruckende Menschen an einem beeindruckenden Ort"


Note from asker:
Vielen Dank Leena!
Something went wrong...
1 hr

Spitzenbeteiligung in der Spitzenstadt

:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-19 15:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

Auch als ein Wortspiel analysierbar...
Note from asker:
Vielen Dank Attila!
Something went wrong...
7 hrs

fabelhafte Beteiligung, fabelhafter Platz

Oder wie wär´s mit "Besuchsquote"?
Note from asker:
Vielen Dank Horst!
Something went wrong...
8 hrs

tolle Beteiligung in einer tollen Umgebung (Stadt)

wichtig scheint es zu sein, die Koppelung zwischen Veranstaltungsort und Stadtnamen nicht zu verlieren.

wie etwa "tolle Teilnehmerzahl in einer tollen Stadt / Umgebung
fantastische Teilnehmerzahl (Beteiligung) in fantastischer Lage
oder, weniger super-duper:
großartige Teilnehmerzahl (Beteiligung) in großartiger Lage
Note from asker:
Vielen Dank Bernhard!
Something went wrong...
1 day 23 hrs

London – Hochkarätige Kompetenz in hochkarätiger Kulisse.

Wer die Wahl hat ... ;o)
Note from asker:
Vielen Dank Andrea - kling gut!
Something went wrong...