Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
any the worse for his experience
Italiano translation:
non sembrava aver risentito troppo dell\'esperienza
Inglese term
any the worse for his experience
He didn't seem to be ''any the worse'' for his experience.
Non sembrava essere ''il meno del peggio'' ''nemmeno tanto peggio'' della sua esperienza.
Is one of the translations I'm giving correct?
Oct 4, 2012 10:09: Danila Moro changed "Field (specific)" from "Linguistica" to "Modi di dire/Massime/Proverbi"
Non-PRO (1): Tony Shargool
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
non sembrava aver risentito troppo dell'esperienza
Grazie a tutti. |
questo (l'esperienza) non aveva avuto il minimo impatto su di lui/non aveva lasciato segni (negativi
è un'espressione idiomatica
Grazie a tutti. |
non gli era andata poi così male
Grazie. |
Something went wrong...