https://www.proz.com/kudoz/english-to-norwegian/tourism-travel/2782649-break.html

Glossary entry

English term or phrase:

break

Norwegian translation:

avbrekk

Added to glossary by Ingrid Thorbjørnsrud
Aug 26, 2008 11:31
15 yrs ago
English term

break

English to Norwegian Marketing Tourism & Travel Kort ferie
"I decided to take a break", det skal ikke være ferie og pause høres ikke bra ut. Synonymhjernen er død!

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

avbrekk

Det kommer jo litt an på konteksten, men "jeg valgte å ta et avbrekk fra..." passer i mange tilfeller.
Example sentence:

Jeg bestemte meg for å ta et avbrekk fra jobben

Note from asker:
Egentlig likte jeg det der med avbrekk ganske godt, det behøver jo ikke være avbrekk fra jobben.
Peer comment(s):

agree EC Translate : Det er vel ikke så mange andre muligheter uten annen kontekst:o) Pustepause kanksje...
9 mins
agree Per Bergvall : Avbrekk er OK, men når 3 millioner nordmenn IKKE er i en jobbsituasjon, utelater du store målgrupper...:-)
13 mins
Du trenger ikke nødvendigvis ta et avbrekk fra jobben, du kan også ta et avbrekk fra "fotballen", "en hektisk hverdag", "vinterkulda" etc.
agree Marie Andersson (Allen)
32 mins
agree Astrid A.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takk for hjelpen- svaret ditt inspirerte meg til å oversette med "en pause fra hverdagsstresset". "
+1
13 mins

gjøre noe helt annet

Når du først har kjørt deg fast i "ta et <break>", kan det være lurt å ta et par skritt tilbake og tenke på hva du ville sagt selv. A break har blitt innarbeidet som en kort opplevelsesferie på 2-3 dager på engelsk, men vi har ikke et slikt ord på norsk. Langweekend eller weekendtur knytter det til lørdagskvelden, og det er ikke nødvendigvis gitt. Her handler det om beslutningsprosessen før turen bookes, og da mener jeg det kan passe å si at "jeg bestemte meg for å gjøre noe helt annet".
Note from asker:
Rart at ikke reisebyråene har funnet noe godt norsk ord for dette, de har jo kortferie, men jeg synes det har en litt annen betydning enn break.
Peer comment(s):

agree EC Translate : Fungerer også, men kommer an på context idet dette normalt ville komme som oppfølgingssetning, men er uansett med deg...
5 mins
Something went wrong...
24 mins

pust i bakken

:o)
Example sentence:

Jeg bestemte meg for å ta et pust i bakkken... (for å reise på cruise!)

Something went wrong...
+2
12 mins

fri

Jeg bestemte meg for å ta noen dager fri fra jobben.


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-08-26 11:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hvis personen ikke har jobb:
-Jeg tok meg fri noen dager
-en pust i bakken
-koble av noen dager
-koble litt av
-slappe av noen dager
-slappe av litt
Note from asker:
Propblemet med dette alternativet er at jeg ikke vet om denne personen har noen jobb...
Peer comment(s):

agree EC Translate : Går også an:o)
3 mins
agree Per Bergvall : Greit nok, men du ekskluderer alle dem som ikke har en jobb å ta fri fra. Pensjonister, trygdede, hjemmeværende, arbeidsledige - de trenger 'a break' like mye som du og jeg...
4 mins
Something went wrong...
12 hrs

langhelg

Man snakker vel her om en kortvarig ferie?
Something went wrong...
1 day 3 hrs

avbrudd, avbrytelse, pause

Jeg valgte å ta et avbrudd fra
Something went wrong...