Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"As and For"
Portuguese translation:
Para efeito da
Added to glossary by
Irene Berlin
Jul 14, 2009 01:52
14 yrs ago
3 viewers *
English term
"As and For"
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Answer and Counterclaim
Gostaria de saber a melhor tradução para a expressão "As and For" no seguinte contexto:
"Defendant, XX ("Defendant"), through its attorneys, YY, AS AND FOR its Answer to the Complaint and Counterclaim alleges on information and belief as follows."
Já houve uma pergunta acerca de "as and for" no fórum do Kudoz, mas creio que a resposta não se aplica a este caso.
Desde já, agradeço sua valiosíssima contribuição!!!
"Defendant, XX ("Defendant"), through its attorneys, YY, AS AND FOR its Answer to the Complaint and Counterclaim alleges on information and belief as follows."
Já houve uma pergunta acerca de "as and for" no fórum do Kudoz, mas creio que a resposta não se aplica a este caso.
Desde já, agradeço sua valiosíssima contribuição!!!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | Quanto a ... | Flávia Morris-Fazenda (X) |
5 | na sua qualidade de e em representação de | Marian Aletta Does |
4 | em e como ... | Ligia Dias Costa |
Proposed translations
6 hrs
Selected
Quanto a ...
Nesse contexto ficaria algo como:
"...quanto a su resposta..".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-14 08:25:08 GMT)
--------------------------------------------------
Faltou o "a" em SUA resposta e crase, mas esse teclado nao tem acento.
Outra possibilidade seria "no que diz respeito a resposta ..."
"...quanto a su resposta..".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-14 08:25:08 GMT)
--------------------------------------------------
Faltou o "a" em SUA resposta e crase, mas esse teclado nao tem acento.
Outra possibilidade seria "no que diz respeito a resposta ..."
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "No contexto em questão, penso que a resposta mais adequada é a da Teresa Borges, mas, como respondeu fora do âmbito da pontuação, seleciono a resposta da Flávia, que é a que mais se aproxima da resposta da Teresa. Muito obrigada a todas vocês, que me ajudaram a elucidar esta questão."
5 hrs
em e como ...
... resposta
é o legalês!
é o legalês!
7 hrs
English term (edited):
\"as and for\"
na sua qualidade de e em representação de
as = in his quality as 'process party' and for = on behalf of.
or na sua qualidade de '' ..... '' e em representação de, ou,
na sua representação.
or na sua qualidade de '' ..... '' e em representação de, ou,
na sua representação.
Reference:
Discussion
Esta parece que encaixa bem nas várias referências que vi na internet.
http://www.proz.com/personal-glossary/63165?glossary=22596
traduziu como "a tal efeito", mas não vejo como isso se encaixa no contexto.
Ou "a propósito de"?