https://www.proz.com/kudoz/english-to-slovak/history/3626056-hither-edge-of-free-land.html

Glossary entry

English term or phrase:

hither edge of free land

Slovak translation:

začiatok voľnej zeme, začiatok zeme nikoho, začiatok územia nikoho

Added to glossary by Igor Liba
Dec 30, 2009 19:15
14 yrs ago
English term

hither edge of free land

English to Slovak Other History
... as in "American frontier lies at the hither edge of free land."

Thank you.
Change log

Jan 4, 2010 10:14: Igor Liba changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/858406">igorisko's</a> old entry - "hither edge of free land"" to ""začiatok voľnej zeme / začiatok zeme nikoho / začiatok územia nikoho""

Discussion

Radomir HRIVNAK Jan 13, 2010:
Môj tip: "Hlavnou črtou amerického pohraničia je to, že leží na pomedzí osídlených oblastí a zatiaľ neskrotených končín."
Slavomir BELIS Dec 31, 2009:
Predpokladajme, že prekladáme "hither edge". To máme to preložiť trebárs ako "začiatok kraja", aby to náhodou neznelo strojovo?! Ak to preložíme trebárs ako "bližší okraj", tak to akože nebude znieť alebo to bude znieť strojovo? Super.
Igor Liba Dec 31, 2009:
Ano s tým súhlasím ze text prekaldatel menit nemá, ale je na prekladatelovi, aby prelozeny text znel ako zniet ma, aby sa prekladatel drzal kontextu a preklad tomu prisposobil a aby cely preklad neznel len ako suchy strojovy preklad.
Slavomir BELIS Dec 31, 2009:
To je samozrejmé. Ale vyzerá tu nejaký preklad ako strojový preklad alebo je tu preklad, ktorý nemá význam alebo ktorý neznie? Posledná všeobecná poznámka - prekladateľ nie je autor textu, teda slová volí autor textu, nie prekladateľ.
Igor Liba Dec 31, 2009:
Preklad by nemal vyzerat ako strojovy preklad alebo preklad slovo za slovom, ale mal by mat aj svoj vyznam a mal by nejako zniet.

Igor by si mohol jednoducho prelozit cele spojenie pomocou slovnika. Myslim ze tu ide skor o pochopenie kontextu.
Slavomir BELIS Dec 31, 2009:
Ale veď to je všetko v poriadku. Ja som neriešil to, či je to okraj, kraj, začiatok, ale to, že kde je preklad slova, kvôli ktorému tento jazykospyt asi vznikol, to je "hither". Ale aj tak, baviť sa o tom, že "edge", je "kraj" alebo niečo také, veď to je už úplné pozmenenie zdrojového textu.
Igor Liba Dec 31, 2009:
pokiaľ sa územie Ameriky osídľovalo z vychodu na zapad, tak to bol začiatok, kraj, alebo okraj územia, ktoré obývali indiáni alebo "nikto"
Slavomir BELIS Dec 31, 2009:
No, neviem, ako to všeobecné slovo "začiatok" naznačuje, ale dobre.
Igor Liba Dec 31, 2009:
kazdy z uvedenych navrhov obsahuje vyznam "hither edge" sice nie doslovny preklad ale vyznamovo totozny.
Slavomir BELIS Dec 31, 2009:
A čo slovo hither? To neprekladáte? Predpokladám, že hlavne kvôli tomu je tu tento výraz zadaný, nie kvôli free land. To slovo naznačuje, že ten okraj/hranica/čokoľvek to je nie je rovná čiara, ale niečo, čo sa kľukatí.
Igor Liba Dec 31, 2009:
neobsadena zem to uzemie bolo obsadene indinami (teda nebolo neobsadene), len z pohladu tych, ktori chceli toto uzemie osidlit islo o uzemie ktore podla nich (papierovo) nepatrilo nikomu (ani indianom) alebo sa povazovalo za volne uzemie / volnu zem.

Proposed translations

1 hr
Selected

začiatok voľnej zeme / začiatok zeme nikoho / začiatok územia nikoho

alebo rôzne iné slovné spojenia v závislosti na kontexte:

The most significant thing about the American frontier is, that it
lies at the hither edge of free land

.... sa rozprestiera tam, kde sa začína zem nikoho...
... sa rozprestiera tam, kde sa začína voľná zem....
... sa rozprestiera tam, kde začína územie nikoho ....
at´d.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins

bližší okraj voľnej zeme

hither - nearer
free land sa dá, samozrejme, preložiť aj inak v závislosti od celkového kontextu

... leží/rozprestiera sa pri bližšom okraji...
Something went wrong...
5 hrs

tu (na) kraji neobsadenej zeme

voľnej krajiny, slobodnej zeme

"the place (miesto) where civilization dwindled away and wilderness began" ....
tu je zvysok citatu:

" American Indians, with un-European ideas about nations and property, did not erect barricades to the flow of settlers west. So the settlers thought of the frontier not as a marked border but as the place where civilization dwindled away and wilderness began".

Original 1676 - at: www.answers.com/topic/frontier

hither adv. - to or toward this place: Come hither
adj. located on the near side
to this place (especially toward the speaker) here

hither = here = hereat - na tomto mieste, tu just here on the spot



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-12-31 01:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

wilderness - unsettled - neobyvana zem
Something went wrong...