https://www.proz.com/kudoz/english-to-slovak/it-information-technology/3774764-unblinding-depot-stock-report.html

Glossary entry

English term or phrase:

Unblinding Depot Stock Report

Slovak translation:

Odslepená správa o zásobách na sklade

Added to glossary by Katarina Gould (X)
Mar 30, 2010 12:20
14 yrs ago
English term

Unblinding Depot Stock Report

English to Slovak Medical IT (Information Technology) IVRS/IWRS Notifications and Reports
Ide o sériu správ podobného typu. Ide mi najmä o výraz "unblinding" a ku čomu sa vzťahuje. Ak vychádzam z termínu "unblinded" - "odslepený", uvažujem nad dvomi riešeniami:

Správa o odslepení zásob na sklade
alebo
Odslepujúca správa o zásobách na sklade
(V poslednom prípade si nie som istá či vôbec existuje niečo ako odslepujúca správa a čo by to vlastne malo byť...)

Dopredu ďakujem za všetky pripomienky.

Podobné príklady:
Unblinding Inventory Listing Report
Unblinding Site Inventory Report
UNBLINDED Depot Consignment Summary

Discussion

Maria Chmelarova Mar 31, 2010:
zaslepeny/odslepeny/slepit(sa), zaslepit sa ?! len pre zaujimavost, neviem z coho vychadzate ak sa chcete drzat vyrazov : odslepeny - slepit (sa) - cize namahat si oci, sliepnat sa
alebo slepy - nevidiaci, cize vidiaci - odslepeny ?
zaslepeny - zaslepit - zbavit schopnosti spravne posudzovat javy ?
Katarina Gould (X) (asker) Mar 30, 2010:
Vďaka Dobre, vďaka za radu. Veľmi pekne ďakujem, že ste mi s týmto pomohli. Ak by sa vám dala vložiť nová odpoveď, tá ktorú ste chceli, tak ju sem prosím vás vložte, aby som ju mohla označiť.

Ešte raz ďakujem :)
Martin Janda Mar 30, 2010:
Potvrzené to nemám, takže stejně hádám. Ale tak 80 % pravděpodobnost bych na to vysadit mohl :-)
Ale stejně bych se osobně radši zeptal - klientům posílám vždycky seznam dotazů najednou, takže je to tolik neobtěžuje. Většinou rádi odpovědí - dobře totiž vědí, že pokud bude překlad hlášek v IVRS zmaštěný, bude je to stát mnohem víc než pár minut strávených nad mými dotazy....
Katarina Gould (X) (asker) Mar 30, 2010:
Tak to je super Dali ste mi tu perfektné informácie, len mi teraz ešte prosím vás povedzte, na koľko percent ste si istý, že je to tak. Prípadne máte nejaký link, ktorý by som v prípade potreby mohla ešte konfrontovať?
Martin Janda Mar 30, 2010:
Nenabouralo. Zpráva může být ve stylu:
100 balení léku, 100 balení placeba (odslepená)
Nebo:
200 balení přípravku 123 (zaslepená)
Katarina Gould (X) (asker) Mar 30, 2010:
Pre Martina "Ty zásoby jsou totiž zaslepené všechny (na flaštičkách na skaldě není vidět, co je vevnitř), ale ta zpráva je odslepená, jinými slovy, uvádí, kolik je na skaldě aktivní látky a kolik placeba."

Tak toto znie celkom rozumne a dáva zmysel. Len čo v prípade, keby tá správa bola BLINDED, a teda zaslepená? Nenabúralo by to trochu túto teóriu?

Napríklad BLINDED Study Summary report (zaslepená súhrnná správa štúdie) alebo BLINDED Partial Consignment Alert (zaslepené upozornenie na čiastočnú zásielku).
Prečo by niektorá správa bola odslepená a iná zaslepená?
Martin Janda Mar 30, 2010:
Ale mám ten návrh blbě... , jdu to opravit.
Martin Janda Mar 30, 2010:
Ublinding... bych tipl na překlep. Našel jsem na googlu i tu vaši zprávu, a byla Unblinded.
Katarina Gould (X) (asker) Mar 30, 2010:
Unblinding/Unblinded Pre Martina:
Vaša verzia sa mi pozdáva. Viem, nemá to logiku, že by správa bola odslepená, ale nech to akokoľvek formulujem, vždy to znie čudne. Spýtať sa by bolo problematické, takýchto správ je v texte plno a každá viac menej špecifická.

Zaráža ma tiež voľba formulácie Unblinding a nie Unblinded. V texte sú totiž aj správy s takouto formuláciou (UNBLINDED Site Summary Report).

Takže prečo UNBLINDING a nie UNBLINDED Depot Stock Report? A aký je v tom rozdiel - ak je vôbec nejaký?
Napadá vám niečo?

Proposed translations

11 hrs
Selected

Odslepená správa o zásobách na sklade

našel jsem i nějaký odkaz, ale jednoznačného tam stejně není nic (v dokumentu jsem hledal "blind" a je to na stránce 3).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ďakujem"
1 hr
English term (edited): unblinding

nepotlačený; prehľadný

vo veľmi "pofidérnych" slovníkoch (preto ich ani neuvádzam) som našiel uvedené výrazy; ťažko vyberať - najlepšie požiadať pôvodcu správy o bližšiu špecifikáciu...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-30 13:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

týka sa to iba slovíčka "unblinding"...
Something went wrong...
1 hr

demaskovat

demaskovat alebo si to upravte vzhladom na nasledujuci text>

vyraz mozno nahradit a pomoct si >
unmasking/unblinding - " a procedure in which one or more parties to the trial are made aware of the treatment assignment(s)". www.nia.nih.gov

unmasking- odtajenie, odmaskovanie, odhalenie, demaskovat/nie

aware - byt si vedomy, majuci prehlad, vedomy si, uvedomovat si
unaware- nevedomy, netusiaci, nevediaci ....

opak je blinding - " a procedure in which one or more parties to (the clinical) trial are kept unaware of the (treatment)". assignment. www.lillytrials.com/docs/terminology.html

to su definicie; skuste vynechat to co je v zatvorkach a pouzit zvysok definicie pre vas pripad.

Odslepeny/neodslepany to je doslovny preklad a zavadzajuci ....

Note from asker:
V tomto prípade ZASLEPENÝ/ODSLEPENÝ sú termíny, ktorých sa chcem držať, ide mi skôr o tú formuláciu. Trochu som to ešte priblížila v diskusii.
Something went wrong...
50 mins

Správa o odslepených zásobách na sklade

Dva body
1. zpráva sama nemůže být odslepená
2. odslepit lze pacienta nebo léčbu - nechápu, jak lze odslepit zásoby, ale je to rozhodně pravděpodobnější, než ostatní varianty.
Pokud bych ale mohl, stejně bych se zeptal klienta

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-30 13:56:30 GMT)
--------------------------------------------------

to, co navrhuju, je blbost. Omlouvám se. Správně bude:
Odslepená správa o zásobách na sklade.
Ty zásoby jsou totiž zaslepené všechny (na flaštičkách na skaldě není vidět, co je vevnitř), ale ta zpráva je odslepená, jinými slovy, uvádí, kolik je na skaldě aktivní látky a kolik placeba.
Something went wrong...