Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Unblinding Depot Stock Report
Slovak translation:
Odslepená správa o zásobách na sklade
Added to glossary by
Katarina Gould (X)
Mar 30, 2010 12:20
14 yrs ago
English term
Unblinding Depot Stock Report
English to Slovak
Medical
IT (Information Technology)
IVRS/IWRS Notifications and Reports
Ide o sériu správ podobného typu. Ide mi najmä o výraz "unblinding" a ku čomu sa vzťahuje. Ak vychádzam z termínu "unblinded" - "odslepený", uvažujem nad dvomi riešeniami:
Správa o odslepení zásob na sklade
alebo
Odslepujúca správa o zásobách na sklade
(V poslednom prípade si nie som istá či vôbec existuje niečo ako odslepujúca správa a čo by to vlastne malo byť...)
Dopredu ďakujem za všetky pripomienky.
Podobné príklady:
Unblinding Inventory Listing Report
Unblinding Site Inventory Report
UNBLINDED Depot Consignment Summary
Správa o odslepení zásob na sklade
alebo
Odslepujúca správa o zásobách na sklade
(V poslednom prípade si nie som istá či vôbec existuje niečo ako odslepujúca správa a čo by to vlastne malo byť...)
Dopredu ďakujem za všetky pripomienky.
Podobné príklady:
Unblinding Inventory Listing Report
Unblinding Site Inventory Report
UNBLINDED Depot Consignment Summary
Proposed translations
(Slovak)
4 | Odslepená správa o zásobách na sklade | Martin Janda |
4 | demaskovat | Maria Chmelarova |
3 | nepotlačený; prehľadný | Dušan Ján Hlísta |
3 | Správa o odslepených zásobách na sklade | Martin Janda |
Proposed translations
11 hrs
Selected
Odslepená správa o zásobách na sklade
našel jsem i nějaký odkaz, ale jednoznačného tam stejně není nic (v dokumentu jsem hledal "blind" a je to na stránce 3).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ďakujem"
1 hr
English term (edited):
unblinding
nepotlačený; prehľadný
vo veľmi "pofidérnych" slovníkoch (preto ich ani neuvádzam) som našiel uvedené výrazy; ťažko vyberať - najlepšie požiadať pôvodcu správy o bližšiu špecifikáciu...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-30 13:23:21 GMT)
--------------------------------------------------
týka sa to iba slovíčka "unblinding"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-30 13:23:21 GMT)
--------------------------------------------------
týka sa to iba slovíčka "unblinding"...
1 hr
demaskovat
demaskovat alebo si to upravte vzhladom na nasledujuci text>
vyraz mozno nahradit a pomoct si >
unmasking/unblinding - " a procedure in which one or more parties to the trial are made aware of the treatment assignment(s)". www.nia.nih.gov
unmasking- odtajenie, odmaskovanie, odhalenie, demaskovat/nie
aware - byt si vedomy, majuci prehlad, vedomy si, uvedomovat si
unaware- nevedomy, netusiaci, nevediaci ....
opak je blinding - " a procedure in which one or more parties to (the clinical) trial are kept unaware of the (treatment)". assignment. www.lillytrials.com/docs/terminology.html
to su definicie; skuste vynechat to co je v zatvorkach a pouzit zvysok definicie pre vas pripad.
Odslepeny/neodslepany to je doslovny preklad a zavadzajuci ....
vyraz mozno nahradit a pomoct si >
unmasking/unblinding - " a procedure in which one or more parties to the trial are made aware of the treatment assignment(s)". www.nia.nih.gov
unmasking- odtajenie, odmaskovanie, odhalenie, demaskovat/nie
aware - byt si vedomy, majuci prehlad, vedomy si, uvedomovat si
unaware- nevedomy, netusiaci, nevediaci ....
opak je blinding - " a procedure in which one or more parties to (the clinical) trial are kept unaware of the (treatment)". assignment. www.lillytrials.com/docs/terminology.html
to su definicie; skuste vynechat to co je v zatvorkach a pouzit zvysok definicie pre vas pripad.
Odslepeny/neodslepany to je doslovny preklad a zavadzajuci ....
Note from asker:
V tomto prípade ZASLEPENÝ/ODSLEPENÝ sú termíny, ktorých sa chcem držať, ide mi skôr o tú formuláciu. Trochu som to ešte priblížila v diskusii. |
50 mins
Správa o odslepených zásobách na sklade
Dva body
1. zpráva sama nemůže být odslepená
2. odslepit lze pacienta nebo léčbu - nechápu, jak lze odslepit zásoby, ale je to rozhodně pravděpodobnější, než ostatní varianty.
Pokud bych ale mohl, stejně bych se zeptal klienta
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-30 13:56:30 GMT)
--------------------------------------------------
to, co navrhuju, je blbost. Omlouvám se. Správně bude:
Odslepená správa o zásobách na sklade.
Ty zásoby jsou totiž zaslepené všechny (na flaštičkách na skaldě není vidět, co je vevnitř), ale ta zpráva je odslepená, jinými slovy, uvádí, kolik je na skaldě aktivní látky a kolik placeba.
1. zpráva sama nemůže být odslepená
2. odslepit lze pacienta nebo léčbu - nechápu, jak lze odslepit zásoby, ale je to rozhodně pravděpodobnější, než ostatní varianty.
Pokud bych ale mohl, stejně bych se zeptal klienta
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-30 13:56:30 GMT)
--------------------------------------------------
to, co navrhuju, je blbost. Omlouvám se. Správně bude:
Odslepená správa o zásobách na sklade.
Ty zásoby jsou totiž zaslepené všechny (na flaštičkách na skaldě není vidět, co je vevnitř), ale ta zpráva je odslepená, jinými slovy, uvádí, kolik je na skaldě aktivní látky a kolik placeba.
Discussion
alebo slepy - nevidiaci, cize vidiaci - odslepeny ?
zaslepeny - zaslepit - zbavit schopnosti spravne posudzovat javy ?
Ešte raz ďakujem :)
Ale stejně bych se osobně radši zeptal - klientům posílám vždycky seznam dotazů najednou, takže je to tolik neobtěžuje. Většinou rádi odpovědí - dobře totiž vědí, že pokud bude překlad hlášek v IVRS zmaštěný, bude je to stát mnohem víc než pár minut strávených nad mými dotazy....
100 balení léku, 100 balení placeba (odslepená)
Nebo:
200 balení přípravku 123 (zaslepená)
Tak toto znie celkom rozumne a dáva zmysel. Len čo v prípade, keby tá správa bola BLINDED, a teda zaslepená? Nenabúralo by to trochu túto teóriu?
Napríklad BLINDED Study Summary report (zaslepená súhrnná správa štúdie) alebo BLINDED Partial Consignment Alert (zaslepené upozornenie na čiastočnú zásielku).
Prečo by niektorá správa bola odslepená a iná zaslepená?
Vaša verzia sa mi pozdáva. Viem, nemá to logiku, že by správa bola odslepená, ale nech to akokoľvek formulujem, vždy to znie čudne. Spýtať sa by bolo problematické, takýchto správ je v texte plno a každá viac menej špecifická.
Zaráža ma tiež voľba formulácie Unblinding a nie Unblinded. V texte sú totiž aj správy s takouto formuláciou (UNBLINDED Site Summary Report).
Takže prečo UNBLINDING a nie UNBLINDED Depot Stock Report? A aký je v tom rozdiel - ak je vôbec nejaký?
Napadá vám niečo?