Mar 3, 2022 17:47
2 yrs ago
36 viewers *
English term
stock
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
stock vs shares
Buenas tardes:
estoy traduciendo los estatutos de una sociedad y durante todo el documento se habla de SHARES (que he estado traduciendo como acciones), excepto en este apartado (ver ejemplo abajo).
Se trata de una sociedad constituida en Singapur y es una LTD. Gracias de antemano!
The Company may by Ordinary Resolution convert any paid up shares into *****stock****** and may from time to time by like resolution reconvert any stock into paid up shares.
The holders of ******stock****** may transfer the same or any part thereof in the same manner and subject to the same Regulations as and subject to which the shares from which the *****stock***** arose might previously to conversion have been transferred or as near thereto as circumstances admit but no *****stock**** shall be transferable except in such units as the Directors may from time to time determine.
estoy traduciendo los estatutos de una sociedad y durante todo el documento se habla de SHARES (que he estado traduciendo como acciones), excepto en este apartado (ver ejemplo abajo).
Se trata de una sociedad constituida en Singapur y es una LTD. Gracias de antemano!
The Company may by Ordinary Resolution convert any paid up shares into *****stock****** and may from time to time by like resolution reconvert any stock into paid up shares.
The holders of ******stock****** may transfer the same or any part thereof in the same manner and subject to the same Regulations as and subject to which the shares from which the *****stock***** arose might previously to conversion have been transferred or as near thereto as circumstances admit but no *****stock**** shall be transferable except in such units as the Directors may from time to time determine.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | participaciones | David Hollywood |
3 +1 | acciones | Nelly Alejandra Alister |
3 | conjuntos de compartes investidas | Lisa Rosengard |
1 +1 | título valor (o título) | Daniel Delgado |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
participaciones
A share is the smallest whole piece of the company an individual investor can own. A share is a unit of ownership (e.g. you own 10 shares), whereas stock is a measurement of equity (e.g. you own 10% of the company). Think of shares as a small portion of a company.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias"
+1
3 hrs
acciones
En el caso del inglés británico las acciones de una empresa se denominan shares, mientras que en los Estados Unidos se denominan, generalmente, stocks. Generalmente los estadounidenses emplean muchas veces los dos términos de forma casi indistinta.
La propiedad de una sociedad suele representarse en forma de acciones o participaciones sociales. En España hacemos esta diferencia en función del tipo de empresa de que se trate. Si hablamos de una sociedad limitada (S.L.) utilizamos el término «participaciones» y si hablamos de una sociedad anónima (S.A.) decimos «acciones».
La propiedad de una sociedad suele representarse en forma de acciones o participaciones sociales. En España hacemos esta diferencia en función del tipo de empresa de que se trate. Si hablamos de una sociedad limitada (S.L.) utilizamos el término «participaciones» y si hablamos de una sociedad anónima (S.A.) decimos «acciones».
Reference:
https://traduccionjuridica.es/stocks-shares/
https://www.investopedia.com/ask/answers/difference-between-shares-and-stocks/
+1
5 hrs
título valor (o título)
En el mundo británico "stock" y "shares" NO son lo mismo. Está regulado en algún "Act". Se pueden ver las diferencias en los siguientes links, que entiendo corresponden a un sitio de India.
https://www.businessmanagementideas.com/company-management/d...
https://www.businessmanagementideas.com/company-management/c...
No sé como se traducen exactamente. Puede haber la misma diferencia que entre acciones registrales y no registrales, pero no lo sé.
Una solución, si no surgiera otra alternativa mejor, sería traducir "stock" con otro nombre usual dado a las acciones: título valor (o título), para no superponerte con la palabra "acciones" que has utilizado anteriormente.
https://www.businessmanagementideas.com/company-management/d...
https://www.businessmanagementideas.com/company-management/c...
No sé como se traducen exactamente. Puede haber la misma diferencia que entre acciones registrales y no registrales, pero no lo sé.
Una solución, si no surgiera otra alternativa mejor, sería traducir "stock" con otro nombre usual dado a las acciones: título valor (o título), para no superponerte con la palabra "acciones" que has utilizado anteriormente.
Peer comment(s):
agree |
José Manuel Lozano
: Yo diría título o certificado de titularidad
10 hrs
|
Es posible, no lo sé. Gracias.
|
1 day 14 hrs
conjuntos de compartes investidas
'La Empresa puede, por resolución ordinaria. convertir cualquier comparte pagada en conjuntos de inversiones, y de vez en vez puede por resolución dividir o repartir cualquier conjunto de inversiones en sus compartes de inversión inicial. Los que tienen grupos o conjuntos de compartes o acciones investidas pueden transferir lo mismo de cualquier parte desde entonces de la misma manera, siguiendo los mismos reglamentos, como, y pendiente de los cuales, las compartes de los grupos o conjuntos de acciones llegaron a materializarse. Pueden haber sido transferidos por conversión, acercándose a las circunstancias admitidas, pero ningún conjunto de compartes es transferible al menos que sea determinado por un director, como unidad de vez en cuando.'
Example sentence:
EN: 'The Business Company can, by ordinary resolution, convert any paid shares into invested stock, and timely, by resolution, divide any invested stock into individual shares. Those who own stock and invested shares can transfer the same, by any part
thereof, in the same way following the same rules, depending on which the stocks materialized from the initial invested shares. They could become stocks of transferred shares, but no units can be transferred without authority from a director.'
Peer comment(s):
neutral |
Luis M. Sosa
: It seems that your machine translator has translated 'shares' as the conjugation of the verb 'compartir' in Spanish. It would be nice if you review your MT output prior to posting.
6 hrs
|
Discussion
Al ser un texto legal un tanto oscuro, en principio salta a la mente y evoca la idea de 'treasury stock', pero dada la definición de abajo, se trata de participaciones