https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-pharmaceuticals/3792355-ignite-y-sus-derivados.html

Glossary entry

English term or phrase:

ignite

Spanish translation:

calentar / calcinar (según el contexto concreto)

Added to glossary by M. C. Filgueira
Apr 11, 2010 18:28
14 yrs ago
21 viewers *
English term

ignite (y sus derivados)

English to Spanish Science Medical: Pharmaceuticals
Estoy traduciendo una serie de documentos farmacéuticos provenientes de la India y no estoy segura de la forma de traducir "ignite" y sus derivados en los ensayos de determinación de cenizas sulfatadas. Al principio, pensé en "calentar", pero en una norma Covenin sobre determinación de cenizas sulfatadas en azúcar, hablan de "calentar con mechero", pero en otra parte de "calcinar", que es lo que al final he colocado.

¿Alguien me podría aclarar si esto es correcto o si debo usar algún otro término? Muchas gracias por adelantado.

""SULPHATED ASH

Weigh a silica crucible with lid (W1) previously **ignited** for 1 hr at a temperature 600 ± 25ºC and cooled in desiccator. Transfer 1.0g of sample to the crucible weight accurately crucible with lid and sample (W2). **Ignite** gently at first till the substance is charred. Cool, moisten the residue with 1.0 ml sulfuric acid. Heat gently until white fumes are no longer evolved **ignite** at 600 ± 25ºC until all black partides have disappeared. Conduct the **ignition** in the place protected from air currents. Allow the crucible to cool, add few drops of sulfuric acid ignite again as before. Cool and weight (W3). Repeat the operation until two successive weíghtings of not more than 0.5 mg."
Change log

Sep 9, 2010 11:41: M. C. Filgueira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/97116">Yvonne Becker's</a> old entry - "ignite (y sus derivados)"" to ""calentar / calcinar (según el contexto concreto)""

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

calentar / calcinar (según el contexto concreto)

Me explico. La primera vez dirían sin dudarlo, "calentado" (los crisoles no se calcinan). La segunda, también, aunque en este caso también podría utilizarse "calcinar". La tercera vez, usaría "calcinar". Por último, en la frase siguiente, traduciría "ignition" por "calcinación".

En el contexto químico, nunca uso "incinerar", ni "incineración". En la Argentina, siempre vi "calcinar" y "calcinación. No sé si hay países en los que los términos habituales en este contexto sean "incinerar" e "incineración".

Por último, te copio la descripción de este ensayo que figura en la versión española de la Farmacopea Europea (el otro día te copié el original en inglés):

"Calentar un crisol adecuado (por ejemplo, de sílice, platino, porcelana o cuarzo) a 600 ± 50 °C durante 30 min, dejar enfriar en un desecador sobre gel de sílice u otro desecante adecuado y pesar. Introducir la cantidad prescrita de la sustancia a examinar en el crisol y pesar. Humedecer la sustancia a examinar con una pequeña cantidad de ácido sulfúrico R (generalmente 1 ml) y calentar suavemente a una temperatura tan baja como sea posible hasta que la muestra esté completamente carbonizada. Después de enfriar, humedecer el residuo con una pequeña cantidad de ácido sulfúrico R (generalmente 1 ml), calentar suavemente hasta que no se desprendan vapores blancos y calcinar a 600 ± 50 °C hasta que el residuo esté completamente incinerado. Procurar que no se produzcan llamas en ningún momento durante el procedimiento. Dejar enfriar el crisol en un desecador sobre gel de sílice u otro desecante adecuado, pesarlo de nuevo y calcular el porcentaje de residuo."

Como podés ver, acá utilizaron el adjetivo "incinerado" (en inglés dice "incinerated"), pero en la frase anterior figura "calcinada" (en inglés dice "charred", que yo preferiría traducir por "carbonizada"). Ahora bien, como es un texto traducido del inglés, no sabría decir si "incinerado" es el término pertinente en España (es decir, si en España se usa realmente "incinerar" en este contexto) o si se trata de una simple traducción literal.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-04-11 19:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

Te aclaro que en el último párrafo hablé de España porque la versión española de la Farmacopea Europea se destina a este país.
Peer comment(s):

agree Miguel Armentia : Tienes razón, depende del contexto. Por mi parte, estoy más familiarizado con calcinar, además en la entrada de la RAE hay una acepción que apunta a este sentido en particular. Saludos.
57 mins
Ya somos dos, un español y una argentina, que usamos "calcinar", y no "incinerar". Para mí, se incinera, por ejemplo, basura o cadáveres de animales, pero se calcinan sustancias químicas. Así también se usa en el DRAE. Saludos.
agree Ricardo Galarza : Coincido en absolutamente todo lo aquí expresado.
5 hrs
agree Teresa Mozo
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias nuevamente"
+4
10 mins

calcinar y calcinación (o incinerar e incineración)

En mi opinión es correcto calcinación y calcinar. También creo que se utiliza 'incineración' e 'incinerar', pero creo que has elegido bien.

Saludos, Yvonne.
Peer comment(s):

agree imatahan
51 mins
Gracias y buen día.
neutral M. C. Filgueira : En este párrafo, "ignite" corresponde a "calentar" o "calcinar", según la frase concreta. Por ejemplo, en la 1.a frase, "ignited" no puede traducirse por "calcinado", puesto que están hablando de un crisol. Muchos saludos.
1 hr
Es cierto, he respondido muy rápido y no me he fijado en el contexto. Muy buenas noches, Mª Claudia.
agree Leonardo Lamarche : The original said ingnite and not calcine.
2 hrs
Gracias y buen día.
agree Wendy Petzall
6 hrs
Gracias y buen día.
agree Anafejos : me inclino más por calcinar en este contexto
22 hrs
Gracias y buen día.
Something went wrong...
+2
12 mins

incinerar

Your suggestion is OK for me.
Peer comment(s):

agree MPGS : :)
6 mins
Muchas gracias MPGS.
agree imatahan
49 mins
Muchas gracias imatahan.
neutral M. C. Filgueira : En este caso "ignite" significa "calentar" o "calcinar", según la frase concreta. Por ej., en la 1.a frase, "ignited" no puede traducirse por "calcinado" (están hablando de un crisol)./No hablo del original, sino de la terminología química EN ESPAÑOL.
1 hr
The originay sai ignite and not clacine.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Definition of 'ignite'

My Merriam Webster's Collegiate Dictionary defines 'ignite' as = "to subject to fire or intense heat, to render luminous by heat'

I would understand 'ignite' in this context as subjecting the material to intense heat (600° +/- 25 is indeed intense heat). I don't know enough about chemistry terms, especially in Spanish, to say whether 'calcinar' means this.

English used in India sometimes is different from US or UK English.
Note from asker:
Thanks for the definition. It is indeed "calcinar"
Peer comments on this reference comment:

agree Miguel Armentia : DRAE - Calcinar: 3. tr. Quím. Someter al calor cuerpos de cualquier clase para eliminar las sustancias volátiles.
2 mins
Gracias por esta información Miguel.
Something went wrong...