https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/7084084-relai-par-la-pr%C3%A9voyance.html
Aug 20, 2022 17:18
1 yr ago
35 viewers *
French term

relai par la prévoyance

French to English Bus/Financial Law (general)
This is a a report prepared by consultants for a managing director involved in some employees being transferred from one company to another, including himself. "CCN de l'immobilier" means collective agreement applicable within the property sector.

"CCN de l’immobilier (la Société)
Maintien de salaire par l’employeur
Pour tout salarié ayant a minima un an d’ancienneté :

Maintien de salaire à 100%, sans délai de carence :
pendant 45 jours pour les non-cadres
pendant 90 jours pour les cadres
Pour tout salarié ayant a minima un an d’ancienneté :

Maintien de salaire à 90%, sans délai de carence, pendant une durée définie selon l’ancienneté (de 30 jours à 190 jours) ;

Relai par la prévoyance
A partir du 45e/ 90e jour et jusqu’au 180e jour :
Maintien de salaire à 100%
A partir du 181e jour :
Maintien de salaire à 30%
A compter de la fin de la prise en charge par l’employeur (ou du 180e jour pour les salariés ayant moins d’un an d’ancienneté) :
Maintien de salaire à 60%

Garantie d’emploi
..."

The context (lines after) indicates the idea here. I in fact thought that relai was a spelling mistake but according to Wiktionary this is a legitimate "post-1990" spelling of relais. My stab at this might be something like "Continued benefits arrangements"... but I've often found the word relai(s) to be quite mysterious.

Discussion

Conor McAuley Aug 22, 2022:
Re: "Dang! Cheap as chips" Yes, and I'm not a fan of the book as an e-book, which is what I have, it's clunky.

Handy for payslips, I seem to remember.
Conor McAuley Aug 22, 2022:
Well I had to think about it, and I thought I'd changed the bit about the State.

The terms "insurance benefits" and "assurance benefits" are used, that's what provident schemes provide ("provident benefits" is less used, based on search match results.

Both the employer and the employee pay into provident schemes was what I concluded from my research.
AllegroTrans Aug 22, 2022:
"Benefits" connotes a State scheme? No, not per se. These are "prévoyance" (provident) benefits. Still benefits. And aren't they partly state-funded (or subsidised) anyway? Maybe not
Conor McAuley Aug 22, 2022:
I quite like it, but ""Extended benefit arrangements", minus one S.

Agree about "prévoyance".

The argument against is that "benefits" connotes a State scheme, and that's debatable.
Mpoma (asker) Aug 22, 2022:
In the end I put ... "Extended benefits arrangements".

Apologies, I failed to show in the excerpt that this was actually a section in a table where the "terms" applicable in 2 types of collective agreement are in fact compared.

So one is saying "Maintien de salaire à 100%, sans délai de carence..." and the other is saying "Maintien de salaire à 90%, sans délai de carence...". The first then says "A partir du 45e/ 90e jour ...".

So my interpretation is that the normal Soc. Sec. arrangements provide cover until the 45th (or 90th day) ... and from that point forward some other arrangement kicks in, as somehow arranged by the first collective agreement. While for the other one the equivalent arrangement is "A compter de la fin de la prise en charge par l’employeur...".

"Provident fund" might still be appropriate: I really don't know. I think there is some doubt how they're using prévoyance here...
Mpoma (asker) Aug 22, 2022:
@Conor Dang! Cheap as chips. And twice as nourishing.
FPC Aug 21, 2022:
ph-b (X) Aug 21, 2022:
Do we actually need a glossary that has never been reprinted since it was published back in 1998 (i.e. at the time of Internet... 1.0?), especially in a field that changes fast?
AllegroTrans Aug 21, 2022:
Less than €5 ! a real bargain but I will pass
Conor McAuley Aug 21, 2022:
The book for less than 10 EUR, get in there quick!

https://www.abebooks.fr/servlet/BookDetailsPL?bi=30743239143...
FPC Aug 21, 2022:
Ok. I understand that's not what is under way at the moment, but anyway what you're translating are provisions in an agreement that would apply in case something happened. What I don't get is what is the event triggering these clauses. It says "delai de carence" which as yopu know means they'd kick in immediatly, but immediately after what I don't know.
In your case it's not a matter of a top-up scheme for mediacl expenses, but of a a different type of risk, although it can be underwritten often by the same insueres or mutalités, part of a general insurance policy or separately as far as I know.
Anyway the bottom line to me is, as far as your question is concerned: a "contrat de prévoyance" , that is a specific insurance scheme/policy intended to that effect, will be 'handed over' the people (technically the payment in consideration of their service or employment status) after a certain period of time (initally they will have been under other provisions, paid by the employer at differetn rates accordinf to their seniority and status). RELAI ~ HANDOVER for me.

I don't know if that makes sense according to your document.
Mpoma (asker) Aug 21, 2022:
@FPC Yes, I think that's a clear outline of the French social security situation and there's an expression in English which fits perfectly this whole mutuelle or complémentaire arrangement which exists in countries like France: "top-up": a "top-up insurance scheme" or whatever.

You can't know this, but in this document there is no suggestion of anyone no longer having "steady" employment here: part of the technical question dealt with in the text is whether the contracts can simply be transferred from one company to the new one, whether the same collective agreement will apply, or whether it must be a different one, whether the employees' consent is required for this transfer, or whether they have the right to refuse the transfer itself, etc.

There is no mention or suggestion of transferring to a state of even temporary uncertainty.
FPC Aug 21, 2022:
@Conor and Asker The mention to healthcare was made to illustrate why such things as "mutualités" exist. Sure, percentages vary but generally speaking that's the concept. You're insured by the "assurance maladie" which is state funded by general taxation. It only covers (except some cases) part of the costs and you have to have a "mutualité" which compensates ( reste à charge). If you can't afford it or you don't qualify this is provided by a special public fund ( complémentaire solidaire).

https://www.lafinancepourtous.com/pratique/vie-perso/sante-h...

AS FOR the question, my understanding is it's about a process to manage some major change in the professional situation of people working in the real estate sector. What Is being translated are articles of the agreement that goversns certain aspects of this process, namely the transition from regular steady employment (hence regular payslip issued by the employer) and a state un (temporary) uncertainty. They stipulate that after x time the people will be paid as per the provisions of one of those insurance policy generally known as "prévoyance".
Mpoma (asker) Aug 21, 2022:
@Emmanuella Thanks for that link. Again, caisse de prévoyance may (or may not) be a quite different beast to the concept, prévoyance.
Mpoma (asker) Aug 21, 2022:
Stroke of luck Ha. Rather than pay, er, 115€ for an e-book I managed to find a copy of the "real" book in Milwaukee for $5 (£13 inc. shipping to UK). Bridge is my Bible for legalese (as you may know), so expecting great things from this.
Conor McAuley Aug 21, 2022:
https://www.amazon.fr/Social-Security-Related-Matters-Termin...

Not available.

I have it as an e-book.

The search function is kind of clunky. Just ask.
Mpoma (asker) Aug 21, 2022:
prévoyance (again) Conor, could you say where that Council of Europe terminology comes from? Is it a book? Care to give the title: I might want to buy one. Couldn't find online.

NB note that they are talking there about "caisse de prévoyance", not prévoyance tout court

@Allegro
Your suggestion "takeover of benefits arrangements" works pretty well for me. It does actually seem to fit the French expression and crucially the following contextual lines.
Conor McAuley Aug 21, 2022:
Sorry Chris, I don't think it works. Noun to noun doesn't always work, change the part of speech, I seem to remember from translation classes.

But perhaps legalspeak is too "high" a register for "relai", so something more informal is appropriate.
AllegroTrans Aug 20, 2022:
How about "takeover of benefits arrangements"?
Conor McAuley Aug 20, 2022:
FPC, most of what you explain more or less makes sense (in your answer and in the discussion), but I don't know where your fraction in "1/3 of healthcare expenses" comes from, but it's not particularly relevant to the actual words we are asked to try to translate here.

The real issue is WHY the provident fund provisions are required, but again, we're not asked to explain why, just to translate the words in question. Perhaps the unspoken context is "in the event of sickness"....?
FPC Aug 20, 2022:
What I know in France "prévoyance", as Conor said, has quite a broad range of meanings, but it's technically usually resticted to insurance against adverse events in life (dread disease etc.) that result in a loss of income or inability to work. This insurance can come in the form of a separate policy with an insurance company or as part of the package of the mandatory insurance for the remaining third (1/3) of healthcare expenses that every French worker must subscribe with a "mutualité" as the "Assurance Maladie" only foots 70% of your health bills( the remaining 30% depending on you income)

In this case I think it's used to mean protection against loss of revenue ALSO from unemployment or temporary inability of the employer(s) to pay (whatever the reason), because that's what the Collective agreement for the real estate/property sector provides, as the French workplace is regulated by both legislation (code) and industry agreements (contrats collectifs de branche). Other insurance policies called "prévoyance" don't include that protection against it.

See also https://www.harmonie-mutuelle.fr/entrepreneurs/vos-salaries-...
Myriam Seers Aug 20, 2022:
Perhaps this would be one of those relatively few times when it's appropriate to do: provident fund (/i/prévoyance/i/).
Conor McAuley Aug 20, 2022:
Correction: FHS Bridge's – I'm trying to do a few things at the same time, tricky for a male, haha!
Conor McAuley Aug 20, 2022:
At any rate:

"Social Security and Related Matters: French to English Glossary", terminology, Council of Europe:

"PREVOYANCE
caisse / fonds de prévoyance (sociale)
provident / contingency / welfare fund [...]"

That's fairly conclusive for me: I would go with "provident fund".

The dictionary is from the same "family" as FHS Bridges, it's really reliable.

French social security is a minefield for English-speakers...
Conor McAuley Aug 20, 2022:
A few points.

First, the terms in English and in French encompass a wide range of things, as previously concluded.

Second, my gut tells me that a provident scheme is private-run, not State-run.
But I'm wrong (although the reference refers to pensions only):

"A *provident fund* is a retirement fund run by the government. They are generally compulsory, often through taxes, and are funded by both employer and employee contributions.

Provident Fund vs. Pension Fund: What's the Difference?

https://www.investopedia.com/ask/answers/102814/what-are-mai...

More to follow hopefully.
Myriam Seers Aug 20, 2022:
So that sounds like "social security", though I would usually associate that term with government-funded programs, not private ones. Perhaps your initial suggestion of "benefits" works best.
Mpoma (asker) Aug 20, 2022:
prévoyance I'm quite happy to accept Myriam's translation of prévoyance as "provident fund", but my understanding has tended to be that in Europe, in particular, this term usually makes reference to a whole infrastructure of state-provided benefits and insurance systems.

Elsewhere in this text we see "Un tableau d’analyse détaillé est joint à la présente note (annexe n°1). Les points essentiels y sont comparés et synthétisés (conclusion et rupture du contrat de travail, congés exceptionnels pour évènements familiaux, durée du travail, maladie, prévoyance…)."

To me this suggests a commonplace "blanket" expression making reference to this "hinterland" of benefits and allowances, not necessarily a specific institution or company. But I'd be happy to be corrected.

Proposed translations

+1
1 day 17 hrs
Selected

Takeover of benefits arrangements

Best Practices for Handling Second Injury Fund Cases in New ...
https://loisllc.com › best-practices-for-handling-second-...
3 Oct 2016 — Due to the added complexity of the “takeover” of benefits at some point by the Fund, the Division has promulgated a special Order to be used ...


Understanding New Jersey's Second Injury Fund.
https://loisllc.com › understanding-new-jerseys-second-i...

4 Jan 2013 — Due to the added complexity of the “takeover” of benefits at some point by the Fund, the Division has promulgated a special Order to be used ...
Peer comment(s):

agree Adrian MM.
23 hrs
thank you
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Went with "extended benefits arrangements" in the end, but this helped clarify things"
+2
23 mins

provident fund transition

"Prévoyance" is "provident fund":
https://www.charitydata.ca/charity/grandin-provident-fund-tr...
https://www.crpn.fr/je-suis-salarie/beneficier-de-la-prevoya...
https://www.swfinstitute.org/profile/598cdaa50124e9fd2d05ab1...
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?l...

I think by "relais" ("relai" being either a typo or an alternative spelling as you note, Mpoma), they mean some sort of bridging or transition given the employees being transferred to a new company. So perhaps "provident fund transition".

I found "relais" near "prévoyance" in this document, in the context of drawing a "relais" between "prévoyance" and retirement, which appears consistent with the idea that it means a transition or bridge.
Hope this helps!

b. Pour la retraite
Si la personne malade ne sort pas indemne de cette période ? Pourra-t-elle liquider sa retraite ? Le relais entre la prévoyance et la retraite se fera-t-il ? Et pour quel montant ? Qu’en est-il si sa retraite est liquidée en l’état ? Qu’en est-il de la retraite complémentaire et de la réversion ?
Il faut savoir que plus de la moitié des retraites liquidées le sont après qu’un complément d’information ait été apporté par le futur retraité. Comment fait-on si l’on n’est plus en pleine possession de tous ses moyens ?
https://www.afigec.com/wp-content/uploads/2020/05/15_05_Des-...
Note from asker:
Thanks. Seems a possibilty, but in fact I've come across "prévoyance" thousands of times, and it translates as many things. "Provident fund" might be a little too specifically North American.
Peer comment(s):

agree philgoddard : This is fine, not North American.
2 hrs
neutral Conor McAuley : Your profile speaks for itself of course, but personally I don't like "transition" and I don't think it fits neatly into the text as provided. / "married to it"? I don't understand.
3 hrs
haha I'm not married to it, yours could certainly be right too! As usual, it would be better to be able to question the author of the document, but alas, that's not (usually) the job. --- "not married to" = not committed to the opinion=UK "not wedded to"
agree FPC
2 days 12 hrs
Something went wrong...
+2
23 mins

When provident scheme/fund provisions are triggered

relai: take over, take up the baton, literally, I suppose

prévoyance: provident fund (insurance coverage for various eventualities)

The word "prévoyance" can be a nasty little word to translate into English. See previous answers here on ProZ:

https://www.proz.com/search/?term=prévoyance&from=fra&to=eng...


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2022-08-20 17:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

It's strange the way we have these blind spots with certain words, you with "relai", me a little bit with "prévoyance"...the latter covers (or can cover) such a wide range of things, from life assurance to salary guarantees following employee transfers evidently, since that is the case here.

A little question: are the employees being "reassigned" within a group of companies, or are they being kind of "hired out"?
Is the initial employer company in trouble/got out of business?

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2022-08-20 17:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

correction: has it GONE out of business?

The French word for "reassignment" in this context isn't coming to me right now, but I think you have enough as regards this question.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-08-20 19:37:52 GMT)
--------------------------------------------------

1. Prendre le relais de quelqu'un dans un travail, une occupation, une action : Relayer un camarade fatigué. 2. Substituer à quelque chose quelque chose d'autre, qui lui succède : Relayer l'activité syndicale par un mouvement politique.

relayer, se relayer - Dictionnaire de français Larousse

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/relayer/67869...

Initially a sport-related expression:

"Lors d'une course de relais, prendre la suite d'un équipier."


You could also use "when the Xyz provisions come/enter into force/come into effect" as a time marker. I'm not 100% happy with "trigger", but it works.

Also: https://www.wordreference.com/fren/prendre le relais de


Thanks for the extra info.
Note from asker:
Thanks. Yes, "prévoyance" and "relais" in the same little expression ... nasty stuff.
The employees are being reassigned. I don't know the reason precisely (probably M&A shenanigans), but there's no particular suggestion of anyone in difficulties.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : The text below the heading does seem to describe "trigger" events - and "relai" suggests that the Provident Fund "takes over" the payment of benefits after 45 days; it's a "descriptive" heading though, and not a translation
1 hr
Thanks Chris!
agree Anastasia Kalantzi
2 days 1 hr
Something went wrong...
29 mins

Unemployment (private) insurance provisions

Prévoyance is a general term for insurance as in insuring against adverse events affecting the person and espcially their ability to work. So it' s contract needed to make provisions for the future. Although its general meaning can be applied to social security scheles it's more oten used for plans subscribed with a private insurer.
the idea in your text, if I get it right, is that to start with the company will cover the loss of salary but then the insurance policy kicks in and takes over. In my translation I can't be sure whether it refers to a state funded or private (my guess) schemes. I'd call them "benefitts" if it was public scheme.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-08-20 21:15:14 GMT)
--------------------------------------------------

As I read again the text and thought about it, in fact I think that unemployment may not be the big issue in this case. There seems to be in the agreement a "garantie d'emploi" (but that's just a snippet of a sentence).
Anyhow, while such insurance as "prevoyance" may also include the event of becoming unemployed , perhaps it's better to frame the thing in more general terms as others suggested , as it's unlikely that it would be exclusively about the risk of being laid off (in fact I' sure it's a more comprehensive package).
Note from asker:
Thanks, yes, also plausible. But what role does the word "relai" play in the expression?
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Can't see how or if you have translated "relai"
47 mins
Indeed I didn't, as to me it's implicit in the text. After a certain period the "prevoyance" takes over. Anyway "unemployment" may not be the risk as it says below "Garantie d'emploi". "Relai" is the handover/switching from one scheme to another
Something went wrong...