https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/it-information-technology/6958667-conseil-en-transformation-digitale.html

Glossary entry

French term or phrase:

conseil en transformation digitale

German translation:

Beratung im Bereich der digitalen Transformation / des digitalien Wandels / der Digitalisierung

Added to glossary by Olaf Reibedanz
May 6, 2021 16:47
3 yrs ago
15 viewers *
French term

conseil en transformation digitale

French to German Bus/Financial IT (Information Technology)
Kontext: Auflistung von Unternehmen und ihren Tätigkeitsbereichen

IMF Business Schools (e-learning)
Ynov Campus (enseignement supérieur informatique et numérique)
Magellan Partners (***conseil en transformation digitale***)


Vorläufige Übersetzung:
Magellan Partners (IT-Beratungsunternehmen)

Fällt euch eine Lösung ein, die näher am Ausgangstext ist?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): gofink

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Beratung im Bereich der digitalen Transformation

Kann man ja ganz direkt übersetzen. Da geht es ja eben um den Prozess der digitalen Transformation und nicht um IT im Allgemeinen. Und die scheinen ja insbesondere darauf spezialisiert zu sein, siehe Website im Link.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Oder schlicht "Digitalisierung". Interessant, dass hier die Verwendung von "digital(e)" im Französischen Raum gewinnt (statt "numérique"). Siehe https://fr.wikipedia.org/wiki/Transformation_numérique / Ja, eine gute Unterscheidung.
18 mins
Stimmt.. früher war numérique gängiger. "Digitalisierung" scheint übrigens enger gefasst zu sein: https://morethandigital.info/digitalisierung-vs-digitale-tra...
agree Schtroumpf : Ja, oder digitaler Wandel. Steffen hat recht, der Ausdruck "digital" ist bei den Franzosen jetzt erst im Kommen.
13 hrs
"Digitaler Wandel" ist auf jeden Fall schöner. Allerdings scheint sich "digitale Transformation" deutlich durchzusetzen...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle :-)"