https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/marketing-market-research/3209107-atelier.html

Glossary entry

French term or phrase:

atelier

Italian translation:

workshop/reparto/officina

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Apr 22, 2009 19:56
15 yrs ago
5 viewers *
French term

atelier

French to Italian Bus/Financial Marketing incontro clienti
Incontro di un produttore di veicoli pesanti con clienti trasportatori. Nel caso di "Fuel economy" pensavo di tradurre con "seminario" mentre in "atelier intégré" credo sia usato nel senso di "officina". Il client ha specificato che in questo caso "Il s'agit d'un atelier chez le transporteur où il fait lui-même sa maintenance."
Però adesso mi è venuto il dubbio di non avere capito bene... Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento.

**Atelier** Fuel economy
Synthèse de l’**atelier** Fuel Economy
**Atelier** Maintenance
**Atelier** Optimisation coût d’exploitation
"M'accompagner jusque dans mon **atelier** intégré"(...)
"Maîtriser mes coûts d'entretien (et réparations)"
"Maîtriser le poste consommation"
Change log

Apr 24, 2009 08:16: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

workshop/reparto/officina

se pensi che atelier Fuel Economy è usato nel senso figurato, nell'ambito di incontri aziendali corrisponde a "workshop" ed è la parola comunemente usata dagli italiani (ci possono essere vari workshop durante lo stesso seminario)
Nell'altro caso se si tratta di un atelier "fisico" va bene officina oppure reparto
Peer comment(s):

agree tradu-grace
2 hrs
agree Aidehua
10 hrs
agree Michèle Ménard
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Agnès! (e grazie anche a Giorgio e Frédérique)"
16 mins

seminario

Atelier in francese é un incubo perché é come workshop in inglese: intraducibili. A Parigi viene usato in mille maniere: l'atelier di danze africane, l'atelier enologico, l'atelier del tal couturier, etc. Non necessariamente si tratta di incontri professionali perché l'ho visto usare per gli atelier di origami e altro, in compenso vuole dire che si tratta di qualcosa di serio. In qualsiasi caso si tratta d'incontri dove o si fa il punto della situazione, sicuramente si apprende qualcosa, spesso indica una sequenza (cioé un atelier suona difficile, si pensa ad un insieme d'incontri, ma mi é capitato di sentire dell'atelier di massaggio cinese come un avvenimento estemporaneo nell'ambito dei corsi di una scuola d'agopuntura...). In qualsiasi caso non si sta con le mani in mano, ovvero durante l'atelier ci si muove e non si sta solo seduti a vedere cosa succede. In altre parole si combina qualcosa e l'oggetto é sempre l'argomento che segue "atelier". Banale, ma...l'atelier dove s'impara a organizzare gli atelier lo devo ancora vedere. "Seminario", in italiano, ha putroppo sempre quel non-so-che di clericale, indipendentemente dal fatto che in tutte le università...é pieno di seminari.
Vada per seminario, ma gli "incontri d'aggiornamento professionale" mi sarebbero suonati abbastanza bene, se ho letto attentamente il contesto...
Un saluto!
GDM
Something went wrong...
14 mins

laboratorio / workshop

Di solito si parla di laboratorio o workshop (anche all'interno di eventi, fiere). Credo che entrambi i termini possano essere utilizzati, sia che si parli in senso figurato o meno.

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2009-04-22 20:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

La mia risposta è relativa ai primi tre punti.
Chiaramente, come dice Agnès, dove il cliente ha specificato "Il s'agit d'un atelier chez le transporteur où il fait lui-même sa maintenance", parlando di atelier intégré, si tratta di un reparto all'interno dell'azienda dell'autotrasportatore.
Something went wrong...