Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
billetterie
Spanish translation:
localidades
Added to glossary by
Mariela Gonzalez Nagel
Jan 31, 2007 17:30
17 yrs ago
French term
billetterie
French to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
folleto publicitario
"Billetterie 1ère catégorie en sièges numérotés bas sur le court Philippe Chatrier
Conditions de règlement : 100% à réception de la facture.
La billetterie sera mise à disposition à réception du solde de la facture."
Conditions de règlement : 100% à réception de la facture.
La billetterie sera mise à disposition à réception du solde de la facture."
Proposed translations
(Spanish)
3 | localidades | Mariela Gonzalez Nagel |
4 +3 | boletería/ entradas/ ubicaciones | Mariana Zarnicki |
4 +1 | las entradas | Romain Gilbert Hann |
5 | venta de billetes | Catherine Laporte |
Proposed translations
19 mins
Selected
localidades
^
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos!"
+1
5 mins
las entradas
billetterie son las entradas (de distintas categorías)
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2007-01-31 17:36:54 GMT)
--------------------------------------------------
También se puede hablar de localidades
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2007-01-31 17:36:54 GMT)
--------------------------------------------------
También se puede hablar de localidades
16 mins
venta de billetes
Lo entiendo así
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2007-01-31 17:48:05 GMT)
--------------------------------------------------
O "venta de localidades"
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2007-01-31 17:48:05 GMT)
--------------------------------------------------
O "venta de localidades"
+3
5 mins
French term (edited):
billetterie
boletería/ entradas/ ubicaciones
Esto es lo que entiendo.
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2007-01-31 17:50:23 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que pondría dos cosas diferentes.
En la primera frase: Localidades/Entradas/Ubicaciones de primera categoría...
Y en la segunda: La venta de las mismas estará disponible....
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2007-01-31 17:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, la entrega de las mismas...
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2007-01-31 17:50:23 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que pondría dos cosas diferentes.
En la primera frase: Localidades/Entradas/Ubicaciones de primera categoría...
Y en la segunda: La venta de las mismas estará disponible....
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2007-01-31 17:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, la entrega de las mismas...
Peer comment(s):
agree |
maria gomez
: Yo diria "entradas". Ejemplo ilustrativo http://www.fiberfib.com/
4 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Yaotl Altan
1 hr
|
Gracias!!
|
|
agree |
Taru
6 hrs
|
Gracias!!
|
Something went wrong...