https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/linguistics/1001845-deponieren.html

Glossary entry

German term or phrase:

deponi(e)ren

French translation:

culbuter

Added to glossary by raoul weiss
Apr 14, 2005 18:10
19 yrs ago
German term

deponi(e)ren

German to French Other Linguistics vulgarisation sexologique
"Daher soll ein allzuhitziger Beyschlaff vermieden werden, weil er ohne Frucht ist. Indessen soll die Frau die Arßbacken nicht zurücke ziehen, oder bewegen, gleich wie die Spanischen Weiber zu thun pflegen, die, wenn sie ***deponiret*** werden, vor allzugroßer Wollust, … sich mit dem ganzen Leibe bewegen, und gleichsam tanzen … deßhalben … auch so unfruchtbar seyn."

Je ne sais pas si "deponiret" est un archaïsme graphique ou une coquille pour "deponiert", mais à la rigueur, qu'importe. Le problème est plutôt sémantique.
Le sens d'ensemble est clair, mais j'aimerais aussi saisir la nuance exacte, et surtout trouver un rendu à la hauteur de l'original...
Proposed translations (French)
4 +1 coucher

Discussion

Non-ProZ.com Apr 14, 2005:
non non, les "ey" c'est parfaitement kosher en allemand de cette �poque (la graphie s'est stabilis�e tr�s tard, et de toute fa�on, l'auteur �tant al�manique, dans son vernaculaire il ne devait prononcer ni "a�", ni "��", mais "�" (b�schloof, W�br, s�n etc.)
Y-Fi Apr 14, 2005:
ben euh moi je dis qu'il y a d�j� un probl�me avec les "i" et "y" alors pourquoi pas un "iret" au lieu de "iert"

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

coucher

le WAHRIG dit: deponieren, vient du Latin deponere "niederlegen">> donc coucher ici
Peer comment(s):

agree jean-philippe hashold (X)
8 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est bien le sens, même si la traduction proposée ne me semble pas fonctionner ("coucher qqn", c'est mettre quelqu'un au lit, et "coucher avec" n'est pas transitif)"