Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Agentur für Arbeit
Polish translation:
Urząd Pracy
Added to glossary by
Hosanum
May 4, 2010 18:18
14 yrs ago
23 viewers *
German term
Agentur für Arbeit
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
Czy polski odpowiednik to po prostu agencja pracy, czy istnieje inna nazwa instytucji/urzędu, która/y się tym zajmuje
Proposed translations
(Polish)
5 +4 | Urząd Pracy | Kamil Gwozdz |
Proposed translations
+4
21 mins
Selected
Urząd Pracy
Agentur für Arbeit (wcześniej Arbeitsamt) to państwowa instytucja i wykonuje nadal zadania, którymi w Polsce zajmuje się urząd pracy.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-05-04 19:45:45 GMT)
--------------------------------------------------
Jeżeli z kontekstu wynika, że chodzi o jakąś prywatną firmę, to niech będzie agencja zatrudnienia albo coś podobnego. Jeżeli chodzi o tą jedną państwową Agentur für Arbeit, to nadal pozostaje przy urzędzie pracy.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-05-04 19:45:45 GMT)
--------------------------------------------------
Jeżeli z kontekstu wynika, że chodzi o jakąś prywatną firmę, to niech będzie agencja zatrudnienia albo coś podobnego. Jeżeli chodzi o tą jedną państwową Agentur für Arbeit, to nadal pozostaje przy urzędzie pracy.
Peer comment(s):
disagree |
Boguslaw Walerjan
: Urząd pracy to Arbeitsamt. A to jest agencja pracy albo zatrudnienia.
2 mins
|
agree |
Magdalena Izabela Höner
: Agentur für Arbeit to urzad pracy http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:XL_hG674AIIJ:www.a...
8 mins
|
disagree |
Alicja Bloemer
: Dolaczam sie do Bowa79. Tyle to my tez wiemy!
11 mins
|
agree |
nikodem
: Agentur für Arbeit to państwowa instytucja (dawniejszy Arbeitsamt), zaś w pytaniu chodzi o polski odpowiednik. A zatem Urząd Pracy jest jak najbardziej prawidlowy .
16 mins
|
agree |
Crannmer
: Oczywiście, ze urząd pracy. Okr. Arbeitsamt zostało zastąpione dobrych parę lat temu nowomodnym Agentur für Arbeit. Nawet w polskich wersjach urzędowych formularzy BA nazywana jest "Urząd Pracy". http://de.wikipedia.org/wiki/Bundesagentur_für_Arbeit
19 mins
|
neutral |
Przemysław Zakrzewski
: Myślę, że pełna nazwa mogłaby brzmieć: "Federalna Agencja Pracy/Zatrudnienia", oczywiście polskim odpowiednikiem jest Urząd Pracy; zależy do jakich celów jest tłumaczenie i co ma oddawać, czy podkreslać odrębność nazewnictwa, czy identyfikować obcą nazwę
25 mins
|
agree |
Sonja Stankowski
14 hrs
|
agree |
Tamod
19 hrs
|
agree |
Alina Brockelt
74 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
http://www.arbeitsagentur.de/
?
I czemu jest to strona urzędu pracy (Bundesagentur für Arbeit)?
Pytanie numer 2:
Czemu guglowanie Agentur für Arbeit daje praktycznie same strony urzędu pracy?
http://www.google.de/#hl=de&safe=off&q=Agentur für Arbeit&me...