https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/law-general/3830702-agentur-f%C3%BCr-arbeit.html

Glossary entry

German term or phrase:

Agentur für Arbeit

Polish translation:

Urząd Pracy

Added to glossary by Hosanum
May 4, 2010 18:18
14 yrs ago
23 viewers *
German term

Agentur für Arbeit

German to Polish Law/Patents Law (general)
Czy polski odpowiednik to po prostu agencja pracy, czy istnieje inna nazwa instytucji/urzędu, która/y się tym zajmuje
Proposed translations (Polish)
5 +4 Urząd Pracy

Discussion

Przemysław Zakrzewski May 5, 2010:
Magdalena- dlatego dodałem slowo "federalna" by częściowo uniknąć skojarzenia z "agencją pracy" znaną z Polski, która nie jest państwowa; zgodzę się z Tobą, że upraszczając można powiedzieć Urząd Pracy, ale poszukując tłumaczenia bliższego oryginałowi można iść w kierunku tej agencji...
@ Przemysław Zakrzewski, nie moż być "Federalna Agencja Pracy/Zatrudnienia", bo to Bundesagentur für Arbeit, tu zwykłe lokalne urzędy pracy, po polsku samo słowo "agencja pracy" mylne skojarzenia powoduje, trzeba by w przypadku uzycia wyrazenia dodać dodatkowe informacje: niemiecka agencja pracy Agentur für Arbeit pełniąca funkcję Urzędu Pracy. Po co komplikowac jak można od razu powiedzieć Urząd Pracy
Crannmer May 4, 2010:
Nie po prostu Pytanie pomocnicze: gdzie ląduje się korzystając z tego adresu:
http://www.arbeitsagentur.de/
?
I czemu jest to strona urzędu pracy (Bundesagentur für Arbeit)?
Pytanie numer 2:
Czemu guglowanie Agentur für Arbeit daje praktycznie same strony urzędu pracy?
http://www.google.de/#hl=de&safe=off&q=Agentur für Arbeit&me...
Alicja Bloemer May 4, 2010:
do Hosanum Ta, chyba tak bym powiedziala. Po prostu agencja pracy.

Proposed translations

+4
21 mins
Selected

Urząd Pracy

Agentur für Arbeit (wcześniej Arbeitsamt) to państwowa instytucja i wykonuje nadal zadania, którymi w Polsce zajmuje się urząd pracy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-05-04 19:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli z kontekstu wynika, że chodzi o jakąś prywatną firmę, to niech będzie agencja zatrudnienia albo coś podobnego. Jeżeli chodzi o tą jedną państwową Agentur für Arbeit, to nadal pozostaje przy urzędzie pracy.
Peer comment(s):

disagree Boguslaw Walerjan : Urząd pracy to Arbeitsamt. A to jest agencja pracy albo zatrudnienia.
2 mins
agree Magdalena Izabela Höner : Agentur für Arbeit to urzad pracy http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:XL_hG674AIIJ:www.a...
8 mins
disagree Alicja Bloemer : Dolaczam sie do Bowa79. Tyle to my tez wiemy!
11 mins
agree nikodem : Agentur für Arbeit to państwowa instytucja (dawniejszy Arbeitsamt), zaś w pytaniu chodzi o polski odpowiednik. A zatem Urząd Pracy jest jak najbardziej prawidlowy .
16 mins
agree Crannmer : Oczywiście, ze urząd pracy. Okr. Arbeitsamt zostało zastąpione dobrych parę lat temu nowomodnym Agentur für Arbeit. Nawet w polskich wersjach urzędowych formularzy BA nazywana jest "Urząd Pracy". http://de.wikipedia.org/wiki/Bundesagentur_für_Arbeit
19 mins
neutral Przemysław Zakrzewski : Myślę, że pełna nazwa mogłaby brzmieć: "Federalna Agencja Pracy/Zatrudnienia", oczywiście polskim odpowiednikiem jest Urząd Pracy; zależy do jakich celów jest tłumaczenie i co ma oddawać, czy podkreslać odrębność nazewnictwa, czy identyfikować obcą nazwę
25 mins
agree Sonja Stankowski
14 hrs
agree Tamod
19 hrs
agree Alina Brockelt
74 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.