https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/retail/5021819-blechbrille.html

Glossary entry

German term or phrase:

Blechbrille

Polish translation:

okulary z (nierdzewnej) blachy

Added to glossary by skowronek
Nov 24, 2012 19:57
11 yrs ago
German term

Blechbrille

German to Polish Other Retail
"Die schraubenlosen ic! berlin Blechbrillen sind hierzu der erste Schritt und immer noch das Hauptstandbein der Firma".

Reszta tekstu pod adresem:
http://eyewear-magazine.com/category/brands/ic-berlin/

O blachę to tu chyba nie chodzi... Czy chodzi może o ich charakter: wyrafinowane, fikuśne, żartobliwe?
Change log

Mar 7, 2013 08:07: skowronek Created KOG entry

Discussion

Andrzej Mierzejewski Nov 28, 2012:
Jak to wygląda i działa:
http://www.dailymotion.com/video/x415b4_ic-berlin-lunettes-e...
Bardzo pomysłowa konstrukcja. Mi to pasi ;-)
Blacha rzeczywiście ze stali sprężynowej, ale to już inne określenie poza tym pytaniem.

EOT.
Magdallena Nov 28, 2012:
Tak, rozumiem zamysł producenta. Teraz problem koleżanki i agencji ew. producenta, czy zaryzykują na polskim rynku polski odpowiednik Blechbrille. Powodzenia!
Andrzej Mierzejewski Nov 28, 2012:
@Magdallena "I jeszcze jedno - oprawki metalowe to jakby pojęcie nadrzędne, mogą być i z drutu (druciane) i z profili ..."

Właśnie o to chodzi: Metallbrille to powszechność, natomiast Blechbrille to coś nowego i niespotykanego (poza wymienioną powieścią). Tylko jedna jedyna firma ma Blechbrille w ofercie - na tym polega pomysł.

Te Blechbrille kosztują między 200 a 500 EUR, więc tandetą chyba nie są ;-)
Andrzej Mierzejewski Nov 28, 2012:
OK. Wyraz wymyślony wcześniej i użyty w powieści, ale dopiero obecnie (chyba od 2010 roku?) stosowany w opisie okularów przez firmę z Berlina. Nie wiem, czy wcześniej inna firma wpadła na taki pomysł.

A propos: blaszane okulary - rzeczywiście może brzmieć jak synonim tandety, analogicznie do "blaszanych zegarków" - imitacji, które kilkadziesiąt lat temu sprzedawano na bazarach jako zabawki (zanim rozpoczęto wytwarzanie takich imitacji z plastiku - takie widywałem).
Kwestia do przemyślenia dla agencji reklamowej.
Magdallena Nov 28, 2012:
Nie będę Was już dłużej przekonywać, sama jestem ciekawa co z tego wyniknie:)
Jeszcze tylko jedno - Federstahl to nie wymysł tylko info ze strony producenta.
I jeszcze jedno - oprawki metalowe to jakby pojęcie nadrzędne, mogą być i z drutu (druciane) i z profili ...
Crannmer Nov 28, 2012:
Potencjalna pejoratywność polskiego określenia "blaszany" pokrywa się dość dobrze z taką samą potencjalną pejoratywnością niemieckiego określenia "Blech-".

Skoro producent sam z premedytacją (i z pewnością w jakimś celu) używa określenia "Blech-", to rozwadnianie go, sztuczne dowartościowywanie, a nawet wprowadzanie nowych, nie zawartych w pierwotnym określeniu, znaczeń uważam za niewłaściwą zmianę w stosunku do oryginału.

Raz, ze określenie "ze stali sprężynowej" to wolny domysł i AFIK niekoniecznie prawda.
Dwa, ze jest legion oprawek metalowych, które nie są z blachy, lecz z drutów, profili itp. A rzeczone okulary chcą się właśnie od tych potocznych oprawek metalowych odróżnić.
Magdallena Nov 28, 2012:
Podany przez Ciebie kontekst wiele wyjaśnia i rozumiem zamysł firmy, że chce wypromować ten wyraz, mimo to podtrzymuję moją opinię, że w polskiej wersji jednak ryzykowny - "noszę blaszaki", chociaż kto wie, może to będzie "cool".
Jednak muszę sprostować - nie ta firma wymyśliła tę nazwę. Występuje ona np. w powieści E. Schlottnera "Rote Handschuhe" wydanej w 2001 roku. To po prostu potoczna nazwa okularów w metalowych oprawkach.

http://www.dtv.de/_pdf/blickinsbuch/13045.pdf?download=true
Andrzej Mierzejewski Nov 28, 2012:
I jeszcze jedno: możliwe, że tekst tłumaczony przez skowronka będzie częścią kampanii reklamowej tej firmy w Polsce.
Andrzej Mierzejewski Nov 28, 2012:
Nie znalazłaś takiego wyrażenia w guglu, ponieważ właśnie firma ic! berlin wpadła na pomysł i wymyśliła nowy wyraz - aby odróżnić się od wielu innych producentów, którzy używają takiego samego materiału i tej samej technologii (moje okulary wyprodukowała firma z Holandii, przy czym mają zwykły zawias, więc nie są takie super duper ;-). Wyraz Blechbrille to zabieg marketingowy: używając go, firma staje się pierwsza w świecie. Metalowe oprawki to standard, ale oprawki wycięte laserowo z z blachy - dla klienta powinny być nowością.
I firma chwali się powtarzając ten wyraz w innych tekstach, np. Das mag alles etwas größenwahnsinnig klingen, aber vielleicht wird man so, wenn Pierce Brosnan und Nicolas Cage mit in der Backfabrik produzierten Blechbrillen herumlaufen, wenn man jährlich 50 000 dieser Sehhilfen in alle Welt verkauft. http://www.berliner-zeitung.de/newsticker/blechbrillen-fuer-...

Magdallena Nov 28, 2012:
Andrzej w Google nie znalazłam ani jednej pozycji "okulary/oprawki z blachy". Może pod względem technicznym jest to prawidłowe, jednak nie używa się tego terminu wobec końcowego nabywcy. Zreszą na stronie producena są wyrażenia "steel frames", "spring steel" i "Federstahl". Tak więc IMO oprawki/okulary ze stali szlachetnej/metalowe są tu jak najbardziej na miejscu.
Andrzej Mierzejewski Nov 27, 2012:
@Magdallena Określenie Blechbrille dotyczy materiału na okulary - jest to blacha, a nie drut czy pręt. Zauważ, że firma chwali się i tym materiałem (więc ukrywanie go nie jest celowe), i metodą wytwarzania (wycinanie laserowe). Nie wiem, czego klienci mieliby się wystraszyć. Obydwa twoje określenia nie są tłumaczeniem oryginału.

Z opisu wynika, że chodzi o model http://www.ic-berlin.de/eyewear/metallic-sunglasses-membrane...[]=metallic!#metallic-sunglasses-membrane-vibration
i inne z zawiasami tego samego rodzaju.

BTW ja mam okulary właśnie z blachy (zresztą tytan, nie stal).
Agnieszka Okonska Nov 24, 2012:
doch :) jednak chodzi o blache:
"Die Brillen werden aus Edelstahlblech gelasert, was den Namen Blechbrillen geprägt hat, und kommen ohne Scharnier an den Bügeln aus. "
http://optik-streier.de/de/Jung-und-Modern/IC-Berlin-Die-Ber...

Proposed translations

+2
1 day 15 hrs
Selected

okulary z (nierdzewnej) blachy

Przymiotnik "nierdzewna" zależnie od zastosowania w zdaniu.
Jak napisała Agnieszka, te okulary są wycinane laserowo z blachy ze stali nierdzewnej.
http://www.brillenstars.de/Brillen/IC-Berlin

BTW chyba nie użyłbym określenia "blaszane okulary".
Note from asker:
Dziękuję. Zgadzam się z argumentacją i propozycją.
Peer comment(s):

agree Agnieszka Okonska
1 day 6 hrs
:-)
agree Crannmer
1 day 23 hrs
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 19 hrs

okulary w metalowej oprawce/ oprawka ze stali sprężynowej

na pewno nie użyłabym tu słowa "blacha", "blaszany"
To odstraszające dla klienta.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag19 Stunden (2012-11-26 15:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

też: ze stali szlachetnej
Note from asker:
Dziękuję za aktywny udział w dyskusji i propozycję tłumaczenia.
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : Uzasadnienie w dyskusji.
1 day 1 hr
Something went wrong...