https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/cosmetics-beauty/4524907-glas-und-plastikreiniger.html

Glossary entry

German term or phrase:

Glas- und Plastikreiniger

Spanish translation:

Producto para limpieza de vidrios (cristales) y plásticos

Added to glossary by Walter Blass
Sep 21, 2011 11:26
12 yrs ago
German term

Glas- und Plastikreiniger

German to Spanish Tech/Engineering Cosmetics, Beauty productos de limpieza comercial
Estoy revisando una traducción sobre los productos existentes en un "punto de servicio" en un gimnasio. Entre ellos figura:
Glas- und Kunstoffreiniger MARCA

La traducción que estoy revisando dice:

Limpiador de cristales y de plástico MARCA

Mi duda es sobre este uso de "limpiador": En Google aparecen sobre todo personas limpiando ventanas (Fensterputzer), aunque existe alguna referencia a productos limpiacristales. En el producto que uso yo en casa (Cristasol de Ajax) no aparece ni lo uno ni lo otro (¿será por algo?. Si busco por "limpiacristales", sí salen los productos a que hace referencia el texto. En este sentido, para mí está claro que el término idóneo sería "limpiacristales" en lugar de "limpiador de cristales".
Pero siguen los problemas con la segunda parte: Plastikreiniger. Siguiendo la lógica anterior, sería "limpiaplásticos". Pero veo muy pocas referencias en Google, y la mayoría separados, o sea "limpia plásticos", y más referencias a "limpiador de plásticos" sin que aparezcan tíos limpiando plásticos.
Os agradecería vuestra ayuda en esta cuestión tan transcendental y ¡muchas gracias de antemano!
Change log

Sep 22, 2011 13:31: Walter Blass Created KOG entry

Discussion

Walter Blass Sep 21, 2011:
@Teresa Mil disculpas, ví tu entrada después de ingresar mi respuesta.
Cornelia Kessler Sep 21, 2011:
Pero sí aparece: LIMPIADOR MULTIUSOS, LIMPIADOR VITROCERÁMICAS, LIMPIADOR COCINAS AMONIACAL CONCENTRADO... me refiero al catálogo de mercadona
Daniel Gebauer (asker) Sep 21, 2011:
Danke Teresa und Cornelia En el PDF de Mercadona sobre productos de limpieza no aparecen ni "limpiador de cristal" ni "limpiador de cristales" ni "limpiador de vidrio".
Cornelia Kessler Sep 21, 2011:
vielleicht: detergente para limpiar cristales y plásticos, oder, detergente limpiador para cristales y plásticos. Mercadona benutzt übrigens "limpiador" für seine Produkte.
Teresa Mozo Sep 21, 2011:
Limpiador de cristal(es) y plástico(s) o producto de limpieza para cristal(es) y plástico(s)

Proposed translations

11 hrs
Selected

Producto para limpieza de vidrios (cristales) y plásticos

Con hincapié en "producto", para no confundirlo con la persona encargada de la limpeza.
Claro que si la etiqueta del envase dice "limpiador", hay que estar muy despistado para confundirse.

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2011-09-22 01:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

Si el producto sirve para limpiar vidrios, también sirve para limpiar superficies pulidas en general, tales como: plásticos, azulejos, cerámicos, acero inoxidable, etc.
Note from asker:
Gracias! La etiqueta no lo dice. Lo dice la traducción de "Glasreiniger".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Walter!"
10 mins

limpiador cristales y pláticos

Si buscas, evrás que hay muchas referencias para "limpiador pláticos", entre ellas Michelin, Replast, Brillant, etc. Yo tengo en casa un speay para cocina y uno para el baño de Schlecker, marca AS, y en los dos pone Limpiador de baños y Limpaidor cocina. Tampoco lo hubiera pensado... Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 13 minute (2011-09-21 11:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

Dios, cuántos fallos... mea culpa :(
Note from asker:
Gracias Cameliaim, precisamente el hecho de que los productos Schlecker se llamen "limpia plásticos" (separado" me hace sospechar que este no es el término castellano correcto. Schlecker ni en su patria alemana tiene fama de modelo de ortografía ...
Something went wrong...
42 mins

limpiador de vidrios y plásticos

otra alternativa
Note from asker:
Gracias!
Something went wrong...