https://www.proz.com/kudoz/greek-to-english/cinema-film-tv-drama/2907175-%22epikindyna-akrozygismata-tis-moiras%22.html

Glossary entry

Greek term or phrase:

"epikindyna akrozygismata tis moiras"

English translation:

dangerous twists and turns of fate

Nov 1, 2008 21:22
15 yrs ago
Greek term

"epikindyna akrozygismata tis moiras"

Greek to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama film criticism
film review
Change log

Nov 6, 2008 08:08: Ivi Rocou changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Translator Profile, d_vachliot (X), Ivi Rocou

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

dangerous twists and turns of fate

Το twists and turns of fate είναι μια αντίστοιχη έκφραση στην Αγγλική.
Example sentence:

Young Pericles learns that life is full of dangerous twists and turns–and sometimes pleasant surprises.

The twists and turns of fate. Aug 21st 2008 ... As a result, things...

Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik
37 mins
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - just what I needed in the context of the passage."
+2
6 hrs
Greek term (edited): επικίνδυνα ακροζυγίσματα της μοίρας

balancing on the edge, dangerous brinkmanship, tempting fate, playing with fire

Ενδιαφέρουσα λέξη το ακροζύγισμα, τόσο σαφής και τόσο σπάνια.
http://www.google.com/search?num=50&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR25...

Η ακριβής της αντιστοιχία είναι το balancing on the edge. Ωστόσο, το πάντρεμα που κάνει η ελληνική φράση είναι ατυχές. Δεν φαντάζομαι να άρχισε η μοίρα να ανεβαίνει σε παραπέτα.

Το brinkmanship είναι μια άλλη λέξη που αναφέρεται σε ακροβατισμούς αλλά θέλει προσοχή στη χρήση. Το να προκαλείς τη μοίρα ή να παίζεις με τη φωτιά είναι προφανή. Δεν νομίζω ότι εδώ ταιριάζει το balancing act, αλλά μπορεί να είναι μετάφρασμα του ακροζυγίσματος σε ένα από τα παραδείγματα που είδα.

Σε τελική ανάλυση, το αγγλικό χρειάζεται να είναι κάτι δόκιμο (πιο δόκιμο από το ελληνικό) και να ταιριάζει στο κείμενο. A vous.
Peer comment(s):

agree Translator Profile
9 hrs
agree Assimina Vavoula
14 hrs
Something went wrong...