https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/general-conversation-greetings-letters/6474541-a-sua-volta-here.html

Glossary entry

Italian term or phrase:

a sua volta (Here)

English translation:

for his part

Added to glossary by Lara Barnett
Feb 25, 2018 13:12
6 yrs ago
7 viewers *
Italian term

a sua volta (Here)

Italian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Works of a photographer
After a paragraph the style and talents of this photographer, and his ability to create the amazing style that he does, the next paragraph begins as follows: ....

Il fotografo, a sua volta, si impegna a oggettivizzare questo tragicomico fenomeno mondiale – l'affanno dell'uomo – e vive dell'interesse e della fruizione del pubblico-spettatore.

I am not sure the best way to translate "a sua volta", both "for his part" and "in his turn" sound odd and do not seem to lead on from the previous sentence very well. So I need a suggestion or two if possible.

Thank you.
Proposed translations (English)
3 +2 for his part

Discussion

Lara Barnett (asker) Feb 25, 2018:
@ Patrick I think you are right. Are you posting this?
Patrick Hopkins Feb 25, 2018:
I think the text is talking about Humanity in general, i.e. man-made works, and then talking about the photographer's role in depicting this man-made world.

So, very roughly and inaccurately, "nature is what it is, man does X in an attempt to make himself relevant, and FOR HIS PART the photographer attempts to depict it", just to give an idea.
Barbara Cochran, MFA Feb 25, 2018:
Don't Translate It If you look up the phrase on online glossaries, you'll see that in many instances, it isn't even translated.
Lara Barnett (asker) Feb 25, 2018:
Possibility Could it maybe suggest the idea of "in his own time..." or "at his own pace...". Does that work here? "In his turn" does not work because there is nobody else involved.
Lara Barnett (asker) Feb 25, 2018:
@ Patrick Yes but, as my explanation reads, I have considered this. It seems a bit superfluous to say that here because "for his part" would imply that somebody/something else had just been spoken about and now its time to move onto the photographer and his work, but this is not the case.
Patrick Hopkins Feb 25, 2018:
I think it's actually a third option which didn't come to mind immediately: "for his part"
writeaway Feb 25, 2018:
If it doesn't mean 'in turn' I'll be very surprised. I am seriously considering adding Italian to my source languages.
Lara Barnett (asker) Feb 25, 2018:
Previous sentences Exactly, but as I said, the previous part is only talking about the photographers talents in his style an subject of photography:

! Quando un lavoro non è solo naturalistico, con esclusivo interesse nella flora, nella fauna, nella geologia, allora esso irrimediabilmente trasuda di sensualità umana e sulla scena terrestre trionfano il suo delirio architettonico e urbanistico e mentale, il suo talento a rovinare e molestare, il suo grottesco impegno ad affrontare ed esorcizzare goffamente la morte e a occupare la giornata con impegni vitali e superficiali. Il fotografo, a sua volta....etc

he untruth."
Patrick Hopkins Feb 25, 2018:
Yes, context is important. If it is a sequential process, then "in turn" (not "in his turn") probably works. If it is a contrast, then "on the other hand" or "instead" probably work well.
Lisa Jane Feb 25, 2018:
Context I think the previous couple of sentences are necessary because a sua volta refers to something previously said

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

for his part

Of the choices

- for his part
- in turn
- instead/to the contrary/on the other hand
- no translation

I think "for his part" is probably best here.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Any of these is fine, including leaving it out, since it doesn't add much to the sentence.
5 hrs
agree Angie Garbarino
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.