https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/music/1002444-voir-la-phrase.html

Glossary entry

Italian term or phrase:

voir la phrase

French translation:

voir ci-dessous

Added to glossary by Karen Riggio
Apr 15, 2005 09:52
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term

voir la phrase

Italian to French Art/Literary Music
Abonno vestiti nel vostro dolore, desiri traditi, lasciate il mio cuore
Proposed translations (French)
3 voir ci-dessous

Discussion

Non-ProZ.com Apr 15, 2005:
Voil� ce qu'on m'a envoy�:
No non si speri � morta la speme, piangete pensieri
Abonno vestiti nel vostro dolore, desiri traditi, lasciate il mio core.
Le gioie d'amore son lampi fugaci, mendaci, leggeri.
Con destra pietosa soave, cortese, pietate amorosa nel petto l'accese.
Ma sdegno l'offese con rigidi strali, dov'ebbe la vita, sepolta sen giace.
Nel cor che si face, per fiamme a sospiri, martiri pi� fieri.
53091 (X) Apr 15, 2005:
Ch�re Karen, � moins que tu n'aies d�j� trouv� la solution, il nous faudrait vraiment plus de contexte, pour pouvoir t'aider. Vers, strophes pr�c�dentes, suivantes, par exemple...
Non-ProZ.com Apr 15, 2005:
oui, justement je viens de faire une recherche, et c'est extrait d'une chanson de Giacomo Carissimi, un compositeur de l'�poque baroque.
53091 (X) Apr 15, 2005:
Pardon: orthographe, bien s�r.
53091 (X) Apr 15, 2005:
Il faudrait plus de contexte ou d'indications. Si tu n'en a pas demande � la personne qui t'as confi� la traduction.
Abonno pourrait �ventuellement �tre l'orthografe ancienne ou dialectale de abbondo (peut-�tre). Ca peut aussi �tre autre chose...V�rifie
Nicolas Bonsignore Apr 15, 2005:
Tu as une id�e de qui a �crit ce vers ? De quel recueil �a vient et qui en est l'auteur ? Quelle �poque ?
Non-ProZ.com Apr 15, 2005:
se serait plus logique, mais j'ai re�u la phrase �crite comme �a, alors je ne sais pas si la personne qui m'a envoy� le texte a fait une faute de frappe ou non.
Nicolas Bonsignore Apr 15, 2005:
Ciao.
Ce ne serait pas plut�t "Abbandono..." ?

Proposed translations

3 hrs
Selected

voir ci-dessous

juste une idée...

Je plonge nu dans votre douleur,
Désirs trahis, quittez donc mon coeur

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 41 mins (2005-04-16 07:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

mais il faut vérifier le sens de \"abonno\"
Peer comment(s):

neutral 53091 (X) : si la ponctuation est exacte, "vestiti nel vostro dolore" se réfère à "pensieri" qui précède. Reste le problème de la signification et de la traduction di abonno qui n'est peut-être pas une forme verbale.
13 hrs
oui, c'est possible. Je n'avais pas pensé à ça. Ma proposition n'est qu'une piste. Il faut bien sûr vérifier ce terme problématique.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup :)"