https://www.proz.com/kudoz/latin-to-english/history/1110808-non-exercitii-cuiusdam-gratia-sed-quia-illa-per-se-abominetur.html

Glossary entry

Latin term or phrase:

XXX in genitive + gratia

English translation:

for the sake of XXX (because of XXX)

Added to glossary by Flavio Ferri-Benedetti
Aug 6, 2005 16:54
18 yrs ago
Latin term

non exercitii cuiusdam gratia, sed quia illa per se abominetur

Latin to English Social Sciences History History of the Catholic Church
Ok, the context is speaking about why Catholic priests do not marry... though the word is "coniugium" so it could be more literally carnal union.
The second part of the phrase is "but because he hates it in itself"; I only include it to give a more complete grammatical unit. The first part, before the comma, is puzzling me, though! Thanks all.

Discussion

Flavio Ferri-Benedetti Aug 6, 2005:
Then I think "practice" is OK here.
Non-ProZ.com Aug 6, 2005:
more context Right before this phrase, "Sed quis Episcopus aut sacerdos abstinet a coniugio..."
So I don't think exercitii can be translated "exercise" since that just doesn't make sense here... they're talking about the practice of clerical celibacy.

Proposed translations

+6
29 mins
Selected

not because (by means) of a certain exercise, but because he hates it in itself

Ave!

What comes before "non exercitii"? This would help a lot.

As it is right now, I would translate it, logically, as:

non: not

gratia: ablative for gratia: by means of...
cuiusdam exercitii: genitive syntagm (of a certain exercise)

I hope this helps you!

Flavio

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-08-06 17:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, here \"gratia\" is an ablative noun with a function of genitive postposition (that is, it comes after the genitive syntagm). It means
\"because/for (the sake of)\".

So this would be: \"not for the sake of a certain exercise\".

I know, it sounds horrible... but I hope this helps you anyway.

Flavio

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-08-06 17:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

Exercise could be \"practice\" here, talking about marriage etc...
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
16 mins
Thank you Vicky!
agree Maria Ferstl
26 mins
Thank you Maria!
agree Leonardo Marcello Pignataro (X)
1 hr
Grazie Leo
agree Mariusz Rytel (X) : I would stick to "exercise" after all
3 hrs
Thank you Mariusz!
agree Alfa Trans (X)
2 days 23 mins
agree sonja29 (X)
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ya, it's hard to phrase this one gracefully. Thanks though!"
1 hr

does so not for the sake of/because he enjoys abstinence, but (precisely) because he detests it

the puzzle here is why it's 'illa' not 'illud'. I read 'illa' as referring to an implied noun from 'abstinet' ie 'abstinentia'. 'Se' I read as referring back to 'episcopus/sacerdos'. 'Exercitium' I take as 'the practice (of abstinence from marriage/carnal union)'.

The point, on this reading, is that holy men abstain not for fun but precisely because it is a form of suffering or penance for them



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-08-06 18:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

\'cuiusdam\' I read as implying \'abstinentiae\'
Something went wrong...