Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
XXX in genitive + gratia
English translation:
for the sake of XXX (because of XXX)
Added to glossary by
Flavio Ferri-Benedetti
Aug 6, 2005 16:54
18 yrs ago
Latin term
non exercitii cuiusdam gratia, sed quia illa per se abominetur
Latin to English
Social Sciences
History
History of the Catholic Church
Ok, the context is speaking about why Catholic priests do not marry... though the word is "coniugium" so it could be more literally carnal union.
The second part of the phrase is "but because he hates it in itself"; I only include it to give a more complete grammatical unit. The first part, before the comma, is puzzling me, though! Thanks all.
The second part of the phrase is "but because he hates it in itself"; I only include it to give a more complete grammatical unit. The first part, before the comma, is puzzling me, though! Thanks all.
Proposed translations
+6
29 mins
Selected
not because (by means) of a certain exercise, but because he hates it in itself
Ave!
What comes before "non exercitii"? This would help a lot.
As it is right now, I would translate it, logically, as:
non: not
gratia: ablative for gratia: by means of...
cuiusdam exercitii: genitive syntagm (of a certain exercise)
I hope this helps you!
Flavio
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-08-06 17:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, here \"gratia\" is an ablative noun with a function of genitive postposition (that is, it comes after the genitive syntagm). It means
\"because/for (the sake of)\".
So this would be: \"not for the sake of a certain exercise\".
I know, it sounds horrible... but I hope this helps you anyway.
Flavio
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-08-06 17:26:51 GMT)
--------------------------------------------------
Exercise could be \"practice\" here, talking about marriage etc...
What comes before "non exercitii"? This would help a lot.
As it is right now, I would translate it, logically, as:
non: not
gratia: ablative for gratia: by means of...
cuiusdam exercitii: genitive syntagm (of a certain exercise)
I hope this helps you!
Flavio
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-08-06 17:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, here \"gratia\" is an ablative noun with a function of genitive postposition (that is, it comes after the genitive syntagm). It means
\"because/for (the sake of)\".
So this would be: \"not for the sake of a certain exercise\".
I know, it sounds horrible... but I hope this helps you anyway.
Flavio
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-08-06 17:26:51 GMT)
--------------------------------------------------
Exercise could be \"practice\" here, talking about marriage etc...
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
16 mins
|
Thank you Vicky!
|
|
agree |
Maria Ferstl
26 mins
|
Thank you Maria!
|
|
agree |
Leonardo Marcello Pignataro (X)
1 hr
|
Grazie Leo
|
|
agree |
Mariusz Rytel (X)
: I would stick to "exercise" after all
3 hrs
|
Thank you Mariusz!
|
|
agree |
Alfa Trans (X)
2 days 23 mins
|
agree |
sonja29 (X)
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ya, it's hard to phrase this one gracefully. Thanks though!"
1 hr
does so not for the sake of/because he enjoys abstinence, but (precisely) because he detests it
the puzzle here is why it's 'illa' not 'illud'. I read 'illa' as referring to an implied noun from 'abstinet' ie 'abstinentia'. 'Se' I read as referring back to 'episcopus/sacerdos'. 'Exercitium' I take as 'the practice (of abstinence from marriage/carnal union)'.
The point, on this reading, is that holy men abstain not for fun but precisely because it is a form of suffering or penance for them
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-08-06 18:08:27 GMT)
--------------------------------------------------
\'cuiusdam\' I read as implying \'abstinentiae\'
The point, on this reading, is that holy men abstain not for fun but precisely because it is a form of suffering or penance for them
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-08-06 18:08:27 GMT)
--------------------------------------------------
\'cuiusdam\' I read as implying \'abstinentiae\'
Discussion
So I don't think exercitii can be translated "exercise" since that just doesn't make sense here... they're talking about the practice of clerical celibacy.