https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/general-conversation-greetings-letters/4312994-na-prze%C5%82omie-lat-50-tych-i-60-tych.html
Apr 9, 2011 10:42
13 yrs ago
6 viewers *
polski term

Discussion

Rafal Piotrowski Apr 10, 2011:
Spoko, Rafale. Szanuję i rozumiem Twoje obiekcje. Niech Pytająca zdecyduje :-)
rzima Apr 10, 2011:
Przełom vs. at the turn off I tu jest właśnie ta różnica między angielskim a polskim. "Turn" jest, moim zdaniem, dość wąsko pojętym przełomem. Używany jest rzadziej niż inne wersje, właśnie ze względu na to.
Rafal Piotrowski Apr 10, 2011:
Pozwolę się zgodzić z Pytającą. "Przełom" zazwyczaj oznacza 2-4 lata od daty "zerowej" w obydwie strony, IMVHO. Chyba że ktoś żąda 3-6; 4-8/niepotrzebne skreślić ;-)
Joanna Machnica (asker) Apr 9, 2011:
Nie podalam, kontekstu z braku czasu, poniewaz uwazam, ze nie jest on w przypadku tego wyrazenia konieczny. Cos mialo miejsce na przelomie tych lat i tyle. Dziekuje bardzo za wszystkie propozycje.
Polangmar Apr 9, 2011:
Tak, kontekst jest zawsze istotny.
p_t Apr 9, 2011:
kontekst jest istotny
geopiet Apr 9, 2011:
warianty odpowiedzi Rafała at the end of the '50s and into the '60s
near the end of the 1950s, and into the early 1960s
rzima Apr 9, 2011:
kontekst jednak ma znaczenie Po zastanowieniu, jednak warto wspomnieć o kontekście. "Na przełomie lat ..." po polsku czasem odnosi się ściśle do wydarzeń z roku 1959 i 1960, a czesem dotyczy wydarzeń z końca lat pięćdziesiątych i początku sześćdziesiątych. Angielskie odpowiedniki nie są w ten sam sposób dwuznaczne.

Propozycje odpowiedzi idą w różnych kierunkach. Rafał Piotrowski kieruje się w stronę "przełomu", czyli 59/60, Lena zaś proponuje najszerszy przedział. Pozostali są pomiędzy.

Proposed translations

+1
  7 min
Selected

late fifties early sixties

lub "late 50's/early 60's"
propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-04-09 10:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://bit.ly/fi69wl

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-09 15:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

guglowanie:
"late 50s early 60s" - 1 160 000 wyników (z różnymi kombinacjami znaków przestankowych)
"late fifties early sixties" - 137 000 wyników

;-)
Peer comment(s):

agree Anna Kurcinowska : Byłabym za pisownią "50s", z przecinkiem lub "and" pomiędzy dekadami
  18 min
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
  5 min

at the end of the 50s and the beginning of the 60s

sugestia
Peer comment(s):

agree p_t : pwn ox
  10 godz.
Dziękuję.
agree Darius Saczuk
1 dzień   5 godz.
Dziękuję.
Something went wrong...
  5 min

during the 50's and 60's

"Na przelomie" is literally translated as "at the turn of the" but this English term collocates best with century, i.e. "At the turn of the century." Therefore, if it fits the context, I would consider using "during."
Peer comment(s):

agree K S (X) : ;-)
  1 godz.
Thanks!
disagree Rafal Piotrowski : That would cover a period between 1950 & 1969. Too long; the period meant (IMHO) covers no more than 2-4 years, rather than nearly two decades. Sorry :-/ With "centuries" - fully agreed, though :-)
1 dzień   4 godz.
Something went wrong...
+3
  12 min

at the turn of the fifties and sixties

W goglu ponad 100.000 :-)
Peer comment(s):

agree metafrasi.pl
1 dzień   56 min
Thx :-)
agree Anna Lewandowska
1 dzień   7 godz.
Dzięki :-)
agree skisteeps
2 dni   7 godz.
Merci :-)
Something went wrong...
  4 godz.

in (at) the early fifties (50s) and sixties (60s)

"in" or "at" depending on context
Peer comment(s):

neutral geopiet : early fifties?
1 dzień   5 godz.
Something went wrong...

Reference comments

  27 min
Reference:

50s czy 50's

Something went wrong...