https://www.proz.com/kudoz/russian-to-spanish/law-general/6106517-%D1%81%D1%83%D0%B4%D1%8C%D1%8F.html

Glossary entry

Russian term or phrase:

судья

Spanish translation:

juez

Added to glossary by Natalia Makeeva
May 10, 2016 15:13
8 yrs ago
1 viewer *
Russian term

судья

Russian to Spanish Other Law (general) Международное усыновление
Друзья, очень нужна помощь по следующему вопросу.

На руках перевод судебного решения, вынесенного судебной коллегией по гражданским делам XXX областного суда в составе председательствующего судьи, с участием прокурора и в присутствии секретаря.

Областной суд РФ скорее Tribunal, нежели Juzgado (тем более что дела рассматриваются не только в первой, но и в апелляционной инстанции, проводится также кассация). С другой стороны, в моем случае решение выносится не коллегиально, а только одним судьей. Посему вопрос: корректно ли по-испански здесь использовать термин magistrado и не лучше ли заменить его на juez?

Заранее благодаря за мысли по этому поводу.
Proposed translations (Spanish)
3 +1 juez

Discussion

Natalia Makeeva (asker) Nov 18, 2016:
Друзья, я посоветовалась со знакомым адвокатом, и он однозначно для таких вот нехарактерных для Испании случаев посоветовал использовать как общие термины juez и tribunal. На чем вопрос и закрываю. Спасибо большое всем за участие в обсуждение.
Natalia Makeeva (asker) May 13, 2016:
Una equivalencia exacta es raro que se dé en el mundo jurídico, pero sí, por sus funciones se podría decir que más o menos se aproxima a una Audiencia Provincial en España. Quizás no lo llame "audiencia" (una denominación más típica de España), pero tampoco "juzgado".
Eugenio Garcia-Salmones May 13, 2016:
Aqui tribunal no sería, sería audiencia provincial, en la que hay varios magistrados y que son el organo superior provincial. Quienes llevan las audiencias, son magistrados, no jueces. El asunto es aclarar si un Областной суд equivale a una audiencia provincial.
Natalia Makeeva (asker) May 13, 2016:
Sigo dándole vueltas y vueltas... y me voy decantando cada vez más por "Tribunal" y "Magistrado". Y es que областной суд es el penúltimo órgano judicial de jurisdicción ordinaria en Rusia, que mantiene una remota equivalencia con la Audiencia Provincial. Me parece raro llamarlo "Juzgado".
A ver si los abogados con los que trabajamos puerta con puerta pueden darme una mano. To be continued...
Natalia Makeeva (asker) May 12, 2016:
Contexto La duda me ha surgido porque en España la división, efectivamente, está bastante clara. Los juzgados son órganos judiciales unipersonales, integrados por los jueces (salvo el caso de los Magistrados-Jueces, mencionado abajo por Olga), mientras que los tribunales (incluidas las audiencias) son órganos judiciales colegiados en los que las sentencias se dictan por un grupo de magistrados. Digamos que el esquema general es así. Por mi experiencia veo que los profesionales del mundo del derecho son bastante sensibles a esta división (unipersonal/colegiado, juez/magistrado).

En el caso de Rusia, el juzgado/tribunal de provincia (o región) (областной суд) está integrado por muchos jueces/magistrados, pero unas veces actúan de forma unipersonal (en primera instancia) y otras veces se constituyen en salas (por ejemplo, en casación). Por lo tanto, según el tipo de caso, la misma persona que ostenta el mismo cargo podría llamarse juez o magistrado. Además, este tipo de juzgados/tribunales conocen las causas en primera y segunda instancia, así como en casación, por lo tanto, sus funciones son bastante más amplias que las de un juzgado español.
Eugenio Garcia-Salmones May 11, 2016:
Моя сестра juez de lo penal en un juzgado de instrucción de Bilbao, de la Audiencia provincial de Vizcaya, Un juzgado= un juez. Se llaman juzgados de instrucción, Audiencia provincial называют орган который управляет всех juzgados всех видов на провинцяльном уровне. Audiencia Nacional центральный орган управления всех audiencias provinciales.
Natalia Makeeva (asker) May 11, 2016:
Спасибо всем за комментарии. Получается, тогда областной суд надо переводить как juzgado: хотя в нем и много судей, но каждый судья рассматривает дело поодиночке. В Испании-то все просто, один Juzgado, один juez.
yutamlanguages May 11, 2016:
Тоже тендирую к "juez", так как он единолично решает:
www.serpadres.es › Familia › Derechos
Una juez reconoce a un soltero su derecho a adoptar un niño
La sentencia abre la puerta a adopciones de otros hombres solteros. ... El hombre recurrió esta decisión, y ahora una jueza reconoce su derecho a adoptar y ...
Eugenio Garcia-Salmones May 11, 2016:
Да, я тоже думаю что здесь juez.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

juez

Я нашла такое определение:
La distinción entre Jueces y Magistrados obedece a la categoría que ostentan, según el órgano o población en el que desarrollan su labor. Normalmente, los Magistrados sirven en órganos colegiados (Tribunales y Audiencias), aunque también pueden estar destinados en órganos unipersonales (Juzgados), en cuyo caso se les denomina Magistrado-Juez.
Por su parte, el artículo 299 de la Ley Orgánica del Poder Judicial dispone que:
“La Carrera Judicial consta de tres categorías: Magistrado del Tribunal Supremo, Magistrado y Juez.
Los Magistrados del Tribunal Supremo, sin perjuicio de su pertenencia a la Carrera Judicial, tendrán el estatuto especial regulado en la presente Ley Orgánica.
Sólo adquirirán la categoría de Magistrado del Tribunal Supremo quienes efectivamente pasen a ejercer funciones jurisdiccionales como miembros de este Tribunal.”

Поскольку прямого соответствия с российской судебной системой здесь явно нет, я бы использовала наиболее общий термин.
Но это мое мнение как переводчика. В тонкостях юриспруденции я не разбираюсь.
Peer comment(s):

agree Eugenio Garcia-Salmones
15 hrs
Gracias, Eugenio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"