https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/international-org-dev-coop/2675695-%E2%80%9Dcomiendo-erizos%E2%80%9D-%E2%80%9Cbu%C3%B1uel-seres-y-enseres-en-caos%E2%80%9D.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

”Comiendo Erizos”; “Buñuel, seres y enseres en caos”;

French translation:

"Mangeant hérissons de mer/oursins; "Buñuel, êtres humaines et objets en chaos"

Added to glossary by Bouchta
Jun 26, 2008 15:44
15 yrs ago
Spanish term

”Comiendo Erizos”; “Buñuel, seres y enseres en caos”;

Spanish to French Other International Org/Dev/Coop
bueno, no conozco muy biein su obra asi que necesito personas respuestas de presonas especializadas...

se agradece un monton
Change log

Jun 26, 2008 15:44: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Bouchta (asker) Jun 26, 2008:
Ça fait quand même peu littéral, non?
Bouchta (asker) Jun 26, 2008:
Conferencias alrededor de la obra de Buñuel, no tengo mas contextos..
gracias
Thierry LOTTE Jun 26, 2008:
Falta un poquito más de contextp... gracias

Proposed translations

1 hr
Selected

"Mangeant hérissons de mer/oursins; "Buñuel, êtres humaines et objets en chaos"

Puede ser también: .... "...pandémonium d'êtres humains et d'objets".

Te envîo este enlace que te va a servir de mucho.

http://elojofragmentado.blogspot.com/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-06-26 17:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, humains, bien sûr!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un grand merci"
1 day 6 hrs

"Se farcir les hérissons"; "Buñuel, l'être et le caos du matériel"

En parlant de Buñuel, il convient de relever l'excentricité, dans le premier cas, et, dans le deuxième, celle de la concision.
Something went wrong...