Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
'en orden de marcha'
Polish translation:
eksploatacyjne
Added to glossary by
Marlena Trelka
Apr 24, 2010 16:21
14 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
'en orden de marcha'
Spanish to Polish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
caracteristicas del conjunto en orden de marcha
nie rozumiem tego sformułowania... później są wymienione-
'longitud, anchura, altura, masa total, sobresale anterior, sobresale posterior, reducción altura; nie za bardzo rozumiem o co w tym chodzi i co to jest 'sobresale' z góry dziękuję za pomoc :-)
'longitud, anchura, altura, masa total, sobresale anterior, sobresale posterior, reducción altura; nie za bardzo rozumiem o co w tym chodzi i co to jest 'sobresale' z góry dziękuję za pomoc :-)
Proposed translations
(Polish)
3 | eksploatacyjne | Marlena Trelka |
5 +1 | 'gotowy do jazdy' | Lucyna Lopez Saez |
Change log
Apr 25, 2010 16:07: Monika Jakacka Márquez changed "Language pair" from "Polish to Spanish" to "Spanish to Polish"
May 10, 2010 19:12: Marlena Trelka Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
eksploatacyjne
prawdopodobnie chodzi o parametry eksploatacyjne pojazdu.
a sobresalir to wystawać.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-04-24 18:56:41 GMT)
--------------------------------------------------
byłoby łatwiej gdybyś podała cały kontekst...
a sobresalir to wystawać.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-04-24 18:56:41 GMT)
--------------------------------------------------
byłoby łatwiej gdybyś podała cały kontekst...
Example sentence:
http://www.info-ekspert.pl/pl/pdfs/ident_wyb_rk.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
'gotowy do jazdy'
Np. masa pojazdu gotowego do jazdy.
Something went wrong...