Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
å-gård
English translation:
riverside estate
Added to glossary by
Madeleine MacRae Klintebo
Feb 10, 2011 16:26
13 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
å-gård
Swedish to English
Marketing
Tourism & Travel
Köping - places to see
I've had no luck finding this term anywhere. I've tried various word search combinations -- i.e., river, stream or creek for "å" and farm, manor and estate for "gård," but I can't turn up anything useful that will tell me what "å" and "gård" mean when combined in one word. Can anyone suggest a plausible translation? In a description of Köping's Old Town, the text reads in part, "Gamla Prostgården från 1600-talet, kullerstensgator, vattenpumpar, och den sista _å-gården_." Please advise, and TIA!
Proposed translations
(English)
4 | riverside estate | Madeleine MacRae Klintebo |
4 | riverside establishment | Åsa Schoening |
4 | riverside manor | Sven Petersson |
1 | river farm | Thomas Johansson |
Change log
Feb 16, 2011 16:50: Madeleine MacRae Klintebo Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
riverside estate
I think that å-gårdar/ågårdar are similar to malmgårdar in Stockholm. Hence "estate".
Doesn't look like ProZ can handle Swedish characters in the reference fields so I post references here:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Malmgårdar_i_Stockholm
http://en.wikipedia.org/wiki/Heleneborg
Doesn't look like ProZ can handle Swedish characters in the reference fields so I post references here:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Malmgårdar_i_Stockholm
http://en.wikipedia.org/wiki/Heleneborg
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins
riverside establishment
From the town's own web site, which is in both Swedish and English.
1 hr
riverside manor
:o)
11 hrs
river farm
Looking at the date, 17th century, makes me think that perhaps it was simply a "gård" of the farm sort.
The "å-" only indicates the location (next to a small river), but doesn't give much more information (size, design, main activity, purpose, implied wealth etc.).
I suppose there is no single English term corresponding to Swedish "gård". It could be "estate", "manor", "farm" etc. depending on the case.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-02-11 04:06:34 GMT)
--------------------------------------------------
Or in this context:
"old river farm"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-02-11 04:07:54 GMT)
--------------------------------------------------
"old" to indicate that it is a farm of an "old" sort.
The "å-" only indicates the location (next to a small river), but doesn't give much more information (size, design, main activity, purpose, implied wealth etc.).
I suppose there is no single English term corresponding to Swedish "gård". It could be "estate", "manor", "farm" etc. depending on the case.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-02-11 04:06:34 GMT)
--------------------------------------------------
Or in this context:
"old river farm"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-02-11 04:07:54 GMT)
--------------------------------------------------
"old" to indicate that it is a farm of an "old" sort.
Peer comment(s):
agree |
alpia
: it sounds good I feel...a farm or country-yard or farmstead near to the river...a country-house with all the area around...
4 hrs
|
disagree |
Sven Petersson
: The "gård" in question was never a farm.
11 hrs
|
Well, ok, if it wasn't a farm. Can you support this claim by the way?
Cf. http://sv.wikipedia.org/wiki/Gård
|
Reference comments
1 hr
Reference:
Here is a description of an "ågård":
http://www.arboga.se/arbogatemplates/Page.aspx?id=44483
It obviously means some sort of structure next to a small river. ("Då det är en ågård så har vissa lägenheter en fantastisk utsikt över Arboga ån.)
http://www.arboga.se/arbogatemplates/Page.aspx?id=44483
It obviously means some sort of structure next to a small river. ("Då det är en ågård så har vissa lägenheter en fantastisk utsikt över Arboga ån.)
Discussion
General terms like "mansion" and "estate" carry associations which may not fit well.
From web site:
"Alla arbeten gjordes på beställning och man tillverkade byggnadssnickerier som karmar, dörrar och fönster samt möbler. Även båtar i mindre omfattning. Varken stämpling eller annan märkning förekom varför möblerna kan vara svåra att identifiera i dag. Möbler i alrotsfanér har en lång tradition i Köping och Nyströms Snickeri var de sista som tillverkade alrotsbord i staden.
Nyströmska gården ligger i korsningen Östra Långgatan/Karlbergsgatan."
And I agree with Thomas Johansson that the building in the picture he found doesn't look like a manor either.
I like "manor" or "manor house" better than "establishment", but is it really the right term here? I may be wrong but I think manor houses are usually found on the countryside, not in cities or urbanized areas.