Apr 28, 2005 14:39
19 yrs ago
7 viewers *
Italian term

è previsto

Non-PRO Italian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
è previsto l'utilizzo di pannelli di produzione italiana (non ma verrà rilasciata una certificazione dell'assorbiimento acustico pari a 56 dB con utilizzo di lana di roccia in spessore e densità adeguata oltre all'utilizzo di apposita guarnizione fonoisolante su tutto il perimetro, è previsto l'utilizzo di orditura metallica con standard italiani quindi da 75 mm in sostituzione dei 70 mm

Proposed translations

+4
6 mins
Italian term (edited): � previsto
Selected

boards/panels manufactured in Italy shall be used

Occorre girare la frase. Una proposta.
Peer comment(s):

agree Cristina Mazzucchelli : mi piace!
2 mins
agree Cristina Giannetti
4 mins
agree Iulia Matei
31 mins
agree John Walsh : "previsto" can be translated in many ways depending on the context. "shall be" is the safest here.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
6 mins
Italian term (edited): � previsto

is expected/forseen

prevedere e' conoscere o annunciare qcs. prima che accada, so its equivalents in english are: to expect, to forsee, to look ahead, to foreknow.
but in this case, it's "is expected", but "l'utilizzo di ...." has to come before it so it would end up like: the implementing of .... is expected or forseen
Something went wrong...
+2
13 mins
Italian term (edited): � previsto

calls for

To handle this you must re-arrange the sentence in such a way that subject and verb make sense and use expressions like "calls for", "scheduled", "is expected' and similar, depending on the context. If legal, for example, "prescribed" works.

"Forseen" is not English. "Foreseen" is English but doesn't really work in modern English in the contexts that "previsto" is used in Italian. Also "shall" is not used much anymore in modern English, except in legal language (even modern translations of the Bible do not use "shall" any more, thank God).
Peer comment(s):

agree esoft : yes in this case, "previsto" means "designed with this requirement" - also it will be preferable to "shall"
4 mins
agree Elitza : there is also uncertainty whether this "shall" be the case. maybe I can add to the above list of suggestions: is envisioned.
59 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search