Apr 28, 2005 14:39
19 yrs ago
7 viewers *
Italian term
è previsto
Non-PRO
Italian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
è previsto l'utilizzo di pannelli di produzione italiana (non ma verrà rilasciata una certificazione dell'assorbiimento acustico pari a 56 dB con utilizzo di lana di roccia in spessore e densità adeguata oltre all'utilizzo di apposita guarnizione fonoisolante su tutto il perimetro, è previsto l'utilizzo di orditura metallica con standard italiani quindi da 75 mm in sostituzione dei 70 mm
Proposed translations
(English)
3 +4 | boards/panels manufactured in Italy shall be used | Pamela Brizzola |
4 +2 | calls for | Latin_Hellas (X) |
4 | is expected/forseen | Ziad Marzouka |
Proposed translations
+4
6 mins
Italian term (edited):
� previsto
Selected
boards/panels manufactured in Italy shall be used
Occorre girare la frase. Una proposta.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
6 mins
Italian term (edited):
� previsto
is expected/forseen
prevedere e' conoscere o annunciare qcs. prima che accada, so its equivalents in english are: to expect, to forsee, to look ahead, to foreknow.
but in this case, it's "is expected", but "l'utilizzo di ...." has to come before it so it would end up like: the implementing of .... is expected or forseen
but in this case, it's "is expected", but "l'utilizzo di ...." has to come before it so it would end up like: the implementing of .... is expected or forseen
+2
13 mins
Italian term (edited):
� previsto
calls for
To handle this you must re-arrange the sentence in such a way that subject and verb make sense and use expressions like "calls for", "scheduled", "is expected' and similar, depending on the context. If legal, for example, "prescribed" works.
"Forseen" is not English. "Foreseen" is English but doesn't really work in modern English in the contexts that "previsto" is used in Italian. Also "shall" is not used much anymore in modern English, except in legal language (even modern translations of the Bible do not use "shall" any more, thank God).
"Forseen" is not English. "Foreseen" is English but doesn't really work in modern English in the contexts that "previsto" is used in Italian. Also "shall" is not used much anymore in modern English, except in legal language (even modern translations of the Bible do not use "shall" any more, thank God).
Something went wrong...