May 12, 2005 20:10
19 yrs ago
Arabic term

النحـاح في المحنـة / الحنة

May offend Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature agreement
I saw this sentence on someone forearm (Tattoo). the hand writting is not clear if المحنة or الحنة . looking for your support proz.

Proposed translations

+1
57 mins
Arabic term (edited): ������ �� ������
Selected

prevail your ordeals! - feat in defeat!

sounds like the tatoo itself is a translation from english
Peer comment(s):

agree Mohamed Gaafar
13 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your answer, prevail your ordeals was quit close to my conclusion after consulting other colleagues, (Through adversity) مع فائق الاحترام "
+1
2 mins
Arabic term (edited): ������� �� ������� / �����

Mihna would make sense: "No gain without pain"

Declined
Hope this helps
Peer comment(s):

agree Saleh Ayyub
41 mins
Merci
Something went wrong...
Comment: "Thank you for your help, after consulting colleaques, we have concluded that the closest meanings are either Heading towards ordeals or Through adversity. مع فائق الاحترام"
11 hrs
Arabic term (edited): ������� �� ������� / �����

لحوح أو ملحاح

Supposing that the word is نحاح:
نحاح = لحوح أو ملحاح
The very insistent person who never give up.

And supposing that the other word is محنة
محنة = hard time. I suppose that it is the time of war here.
The meaning will be:
The very persevering person in the time of war who never give up.

We are using the wordنحاح in the Egyptian dialect BUT it gives a negative impression, person who keeps asking and asking and asking and never give up.
Something went wrong...
12 hrs
Arabic term (edited): ������� �� ������� / �����

when the going gets tough, the tough gets going

this is the English proverb that means the same as النجاح في المحنة (Al Najah fi Al Mehna)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search