Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
quality time
português translation:
tempo valioso
Added to glossary by
Sidnei Arruda
Nov 1, 2001 11:49
22 yrs ago
6 viewers *
inglês term
quality time
inglês para português
Tecn./Engenharia
quality time
Este é tempo geralmente passado com a família e a minha tentative (de que não estou certo) é: ‘tempo de qualidade’
Agracecia qualquer ajuda,
Norberto Martins
Este é tempo geralmente passado com a família e a minha tentative (de que não estou certo) é: ‘tempo de qualidade’
Agracecia qualquer ajuda,
Norberto Martins
Proposed translations
(português)
4 +3 | tempo valioso | Sidnei Arruda |
4 +3 | tempo de qualidade | Cordioli |
5 | tempo de lazer | Gustavo Strobel (X) |
5 | tempo dedicado à família | Silvio Picinini |
5 | espaço de tempo qualitativo | Giovanna Lester |
4 | Qualidade de vida | Jorge Freire |
4 | tempo de primeira | Adam Prus-Szczepanowski |
4 | Nível de convivência | Clarice Guelfi (X) |
4 | Parabens | Jorge Freire |
Proposed translations
+3
1 hora
Selected
tempo valioso
Para mim, falta o contexto onde esse termo está sendo empregado.
Todas as opiniões acima são válidas, mas cada uma delas deve ser empregada em contextos totalmente diferentes.
Por exemplo:
TEMPO DE QUALIDADE = soa mais para a área técnica (se bem que, neste caso, seria "tempo DA qualidade"
QUALIDADE DE VIDA = nem sempre o tempo passado com a família é uma qualidade de vida (favelas, cortiços, pontes)
TEMPO DE LAZER = pode ser utilizado para várias atividades (cinema, tv, teatro, passeios, leitura, etc.)
TEMPO DE PRIMEIRA = dá a impressão de sentença inacabada
TEMPO DEDICADO À FAMÍLIA = não dá para saber se o contexto leva para esse lado.
Tentei ser o mais claro possível para explicar a necessidade de um contexto no ORIGINAL em inglês e justificar a minha opinião (TEMPO VALIOSO) onde procurei ser o mais geral possível abrangendo todas as possibilidades, inclusive no caso de favelas/cortiços/pontes, etc. onde este tempo poderia ser utilizado para tentar solucionar o problema da família.
Bom, agora já comeceui a filosofar.
Espero ter ajudado.
Todas as opiniões acima são válidas, mas cada uma delas deve ser empregada em contextos totalmente diferentes.
Por exemplo:
TEMPO DE QUALIDADE = soa mais para a área técnica (se bem que, neste caso, seria "tempo DA qualidade"
QUALIDADE DE VIDA = nem sempre o tempo passado com a família é uma qualidade de vida (favelas, cortiços, pontes)
TEMPO DE LAZER = pode ser utilizado para várias atividades (cinema, tv, teatro, passeios, leitura, etc.)
TEMPO DE PRIMEIRA = dá a impressão de sentença inacabada
TEMPO DEDICADO À FAMÍLIA = não dá para saber se o contexto leva para esse lado.
Tentei ser o mais claro possível para explicar a necessidade de um contexto no ORIGINAL em inglês e justificar a minha opinião (TEMPO VALIOSO) onde procurei ser o mais geral possível abrangendo todas as possibilidades, inclusive no caso de favelas/cortiços/pontes, etc. onde este tempo poderia ser utilizado para tentar solucionar o problema da família.
Bom, agora já comeceui a filosofar.
Espero ter ajudado.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Colega SiArruda,
Acheia as contribuicoes de todos dificil de decidir mas acho que 'tempo valioso'seja a melhor para o contexto (que nao dei completamente).Muito agradecido pela sua traducao assim como as dos outros contribuidores.
Norberto Martins"
+3
12 minutos
tempo de qualidade
Norberto, acho que v. pode usar tempo de qualidade mesmo. Achei algumas referências como "tempo valioso", mas prefiro o primeiro.
Peer comment(s):
agree |
Brazman
: Ou ainda " tempo precioso"
2 horas
|
agree |
Marlene Curtis
: Perfeito!
4 horas
|
agree |
Kathleen Goldsmith-Killing
1 dia 16 horas
|
22 minutos
Qualidade de vida
Também poderá ser considerado qualidade de vida, embora esta designação abarque mais situações, além do tempo passado com a família, no entanto acho que é uma expressão a considerar neste caso
27 minutos
tempo de lazer
Com todo o respeito ah versao da Marcia, eu traduziria como " tempo de lazer" ou ate mesmo faria uma versao para apenas "tempo ... ". Me parece que no Brazil o nosso tempo com a familia sempre eh de qualidade, e que portanto nao temos uma expressao similar em nossa lingua.
27 minutos
tempo de primeira
primeira, no caso significa "primeira classe"
32 minutos
tempo dedicado à família
É uma possibilidade
1 hora
espaço de tempo qualitativo
O termo surgiu para adjetivar o pequeno período de tempo passado com entes queridos em contra posição ao enorme tempo gasto em atribulações outras (trabalho, escola, compras, etc.). Expecificamente para "diminuir" o sentimento de culpa de muitas mães (nós mulheres sempre culpadas de tudo :o))que se vêem (viam) forçadas a trabalhar fora de casa.
"Quality time" é um substantivo que deve ser explicado em português: tempo medido qualitivamente e não cronologicamente.
Boa sorte!
"Quality time" é um substantivo que deve ser explicado em português: tempo medido qualitivamente e não cronologicamente.
Boa sorte!
4 horas
Nível de convivência
A melhor tradução para o português em minha opinião seria essa. Veja o exemplo do Cambridge Dictionary: "Although we did things like shopping and housework together, our marriage suffered because we had very little quality time." Eu traduziria: "Embora fizéssemos coisas como compras e afazeres domésticos juntos, nosso casamento sofreu porque tivemos um nível de convivência muito baixo."
12 horas
Parabens
Parabens a SiArruda por esta brilhante explicação!
Something went wrong...