Glossary entry (derived from question below)
Jul 5, 2005 21:10
18 yrs ago
30 viewers *
English term
c/o
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
we were Marguerite and Bailey Johnson Jr., from Long Beach, California, en route to Stamps, Arkansas, c/o Mrs. Annie Henderson.
Proposed translations
(Spanish)
5 +7 | a cargo de | juani |
5 +3 | en casa de --> c/d | Magdalena Reyes |
3 | en búsqueda de | Luis Medina |
3 | Explicación | Rebecca Hendry |
Change log
Jul 5, 2005 22:10: Yvonne Becker changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
a cargo de
s
Peer comment(s):
agree |
Anna Macip
3 mins
|
muchas gracias
|
|
agree |
Luis Zepeda
: De acuerdo con esto
8 mins
|
muchas gracias
|
|
agree |
RebeW
: :}
8 mins
|
muchas gracias
|
|
agree |
Edmond Laporte
: perfecto
9 mins
|
muchas gracias
|
|
neutral |
Rebecca Hendry
: No creo que tenga este significado aquí - se está referiendo a una pareja adulta, no a niños que están a cargo de alguien. Saludos juani.
13 mins
|
gracias por tu comment, me parece que se refiere a cargo de la casa o lugar , no de un menor
|
|
agree |
Margarita Gonzalez
: Tambien "a la atención de". Rebecca, no se refiere al cuidado de alguien, sino correo que se envía a una casa/oficina ajena al destinatario. Es la frase común.
24 mins
|
muchas gracias
|
|
agree |
milliecoquis
: agree
29 mins
|
muchas gracias
|
|
neutral |
Leticia Klemetz, CT
: la verdad que creo que se refiere a que van a estar en casa de esa persona, no que esa persona va a estar a cargo de ellos!
54 mins
|
disagree |
Luis Medina
: I'm sorry to disagree juani, but I think Rebecca is absolutely right here. If we look at the sentence very carefully, we can see that it has nothing to do with mail, because the characters are traveling to find someone, not sending mail. Muchos saludos.
55 mins
|
agree |
Walter Landesman
16 hrs
|
muchas gracias Walter
|
|
agree |
Patrick Weill
: A mi me gusta a cargo de, en el sentido de que allí se van a quedar, en la casa de ella.
3820 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
2 mins
en búsqueda de
c/o = care of.
Se usa para referirse a una persona a la que se le envía correspondecia y que vive en la casa de otra persona. Por contexto creo que ésta es la traducció que va.
Se usa para referirse a una persona a la que se le envía correspondecia y que vive en la casa de otra persona. Por contexto creo que ésta es la traducció que va.
+3
3 mins
en casa de --> c/d
Está abreviado. Del inglés "care of" que significa "en casa de". En español c/d.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-07-05 21:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
En este caso tiene ese significado. Saludos,
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-07-05 21:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
En este caso tiene ese significado. Saludos,
Peer comment(s):
agree |
Rebecca Hendry
: Si en este contexto tienes toda la razón Magdalena. Saludos desde Escocia.
12 mins
|
Gracias Rebecca. Saludos desde el frío Chile!!
|
|
agree |
Leticia Klemetz, CT
: estoy de acuerdo, es la única opción que creo que pega. no he escuchado la abreviatura c/d, pero en casa de sí es apropiado
53 mins
|
agree |
Yvonne Becker
58 mins
|
disagree |
Luis Medina
: I hate to disagree with my colleagues Magdalena, but I don't think Mrs. Annie Hendersont is the owner of the house. I think c/o means that she lives in somebody else's house. "John Hammond, c/o Mrs Pearce, The Old Rectory, Reepham", from Longman.
1 hr
|
Luis, nunca mencioné que fueran los propietarios. Para mi está claro que estos señores se hospedarán en la casa de Mrs. Annie Henderson. Saludos.
|
|
agree |
mirta
1 hr
|
1 hr
Explicación
Quiero explicar un poco más mi punto de vista aquí, porque veo que hay un poco de confusión.
Hay dos posibles traducciones de c/o.
La primera es, como bien dice juani, "a cargo de". Esto se utiliza cuando se habla de personas, sobre todo niños, que están a cargo de adultos en su casa.
La segunda es, como dice Magdalena, "en casa de". Esto de utiliza cuando una persona estará en casa de otra persona durante un tiempo, y se escribe con las señas. Por ejemplo, si John Smith se va a España y se queda en casa de su amigo Juan García, su dirección sería "John Smith, c/d Juan García, Madrid".
Como ya he dicho en mi comentario, yo creo que aquí la opción que pega es la de "en casa de". Está claro que estamos hablando de dos adultos que se quedarán unos días en la casa de Annie Henderson. O sea, que su dirección durante las vacaciones sería "Marguerite and Bailey Johnson Jr, c/d Annie Henderson, Stamps, Arkansas.
Espero que te ayuden mis comentarios.
Hay dos posibles traducciones de c/o.
La primera es, como bien dice juani, "a cargo de". Esto se utiliza cuando se habla de personas, sobre todo niños, que están a cargo de adultos en su casa.
La segunda es, como dice Magdalena, "en casa de". Esto de utiliza cuando una persona estará en casa de otra persona durante un tiempo, y se escribe con las señas. Por ejemplo, si John Smith se va a España y se queda en casa de su amigo Juan García, su dirección sería "John Smith, c/d Juan García, Madrid".
Como ya he dicho en mi comentario, yo creo que aquí la opción que pega es la de "en casa de". Está claro que estamos hablando de dos adultos que se quedarán unos días en la casa de Annie Henderson. O sea, que su dirección durante las vacaciones sería "Marguerite and Bailey Johnson Jr, c/d Annie Henderson, Stamps, Arkansas.
Espero que te ayuden mis comentarios.
Discussion