Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in the hand of somebody
Spanish translation:
de puño y letra
Added to glossary by
Javier Herrera (X)
Aug 7, 2005 10:05
18 yrs ago
4 viewers *
English term
in the hand of somebody
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Philology, Editing
¿Cómo se traduce "in the hand of" en estos casos? La traducción habitual sería "en la mano de", pero no me cuadra. Las posibilidades que he pensado son, por ejemplo "una edición de música copiada por Adémar", pero no se si esto es correcto.
Incluyo algunos ejemplos del texto. Gracias.
"an edition of the music copied in the hand of Adémar"
"the appearance of Adémar's hand in the manuscript"
"manuscripts copied in Ademar's hand"
Incluyo algunos ejemplos del texto. Gracias.
"an edition of the music copied in the hand of Adémar"
"the appearance of Adémar's hand in the manuscript"
"manuscripts copied in Ademar's hand"
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
36 mins
Selected
de puño y letra
"De puño y letra de Adémar" se podría usar la primera vez. Pero hacerlo siempre sería cargar demasiado el texto, así que en las sucesivas sería mejor decir algo más simple como "escrito por" o "manuscrito por", como dice Toledo.
Peer comment(s):
agree |
Margarita Gonzalez
3 hrs
|
agree |
Gabi Ancarol (X)
: de acuerdo
6 hrs
|
agree |
Refugio
7 hrs
|
agree |
Maria_Elena Garcia Guevara
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
3 mins
escrito con la letra de
Aquí se refiere a la letra (o handwriting) de Adémar. Saludos.
+2
5 mins
copiado a mano por Adémar
me parece que es
copiado a mano por Adémar
copiado a mano por Adémar
Peer comment(s):
agree |
Fernando Toledo
: la que más me gusta, era realmente un arte copiar a mano partituras durante una cierta época. Si es que he entendido bien ese "in the"...
53 mins
|
agree |
Margarita Gonzalez
4 hrs
|
9 mins
copiados por...
Yo omitiria "hand", simplemente por que no suena natural al traducirlo al espanol, no al menos, en los ejemplos que presentas.. Por ejemplo:
"an edition of the music copied in the hand of Adémar"/Una edicion de la musica copiada por Ademar. La presencia de Ademar en el manuscrito/manuscritos copiados por Ademar... (anadir aqui "mano" creo, seria redundante..
Espero te sirva
"an edition of the music copied in the hand of Adémar"/Una edicion de la musica copiada por Ademar. La presencia de Ademar en el manuscrito/manuscritos copiados por Ademar... (anadir aqui "mano" creo, seria redundante..
Espero te sirva
45 mins
copiada por
"an edition of the music copied in the hand of Adémar": ... copiada por Ademar
"the appearance of Adémar's hand in the manuscript": letra/anotaciones/notas
"manuscripts copied in Ademar's hand": manuscritos copiados / que copió Ademar
¿Elmanuscrito se trata de una partitura? Si es así, sugiero que emplees "copiar", "copiado...". Si tu Ademar es éste:
http://publish.uwo.ca/~mjtoswel/julieann/index.html, especificar que la copia se realizó "a mano" me parece innecesario.
Quizá te sirva consultar esta página:http://www.formaantiqva.com/articulos/artindex.php
"the appearance of Adémar's hand in the manuscript": letra/anotaciones/notas
"manuscripts copied in Ademar's hand": manuscritos copiados / que copió Ademar
¿Elmanuscrito se trata de una partitura? Si es así, sugiero que emplees "copiar", "copiado...". Si tu Ademar es éste:
http://publish.uwo.ca/~mjtoswel/julieann/index.html, especificar que la copia se realizó "a mano" me parece innecesario.
Quizá te sirva consultar esta página:http://www.formaantiqva.com/articulos/artindex.php
1 hr
copiada por
"an edition of the music copied in the hand of Adémar": ... copiada por Ademar
"the appearance of Adémar's hand in the manuscript": letra/anotaciones/notas
"manuscripts copied in Ademar's hand": manuscritos copiados / que copió Ademar
¿Elmanuscrito se trata de una partitura? Si es así, sugiero que emplees "copiar", "copiado...". Si tu Ademar es éste:
http://publish.uwo.ca/~mjtoswel/julieann/index.html, especificar que la copia se realizó "a mano" me parece innecesario.
Quizá te sirva consultar esta página:http://www.formaantiqva.com/articulos/artindex.php
"the appearance of Adémar's hand in the manuscript": letra/anotaciones/notas
"manuscripts copied in Ademar's hand": manuscritos copiados / que copió Ademar
¿Elmanuscrito se trata de una partitura? Si es así, sugiero que emplees "copiar", "copiado...". Si tu Ademar es éste:
http://publish.uwo.ca/~mjtoswel/julieann/index.html, especificar que la copia se realizó "a mano" me parece innecesario.
Quizá te sirva consultar esta página:http://www.formaantiqva.com/articulos/artindex.php
1 hr
en/con el estilo de
aquí
9 hrs
ver explicación
Supongo que puedes traducirlo por "a manos de", pero utilizando el introductor de complemento agente por es suficiente. Un saludo de Gerardo.
9 hrs
ver explicación
Supongo que puedes traducirlo por "a manos de", pero utilizando el introductor de complemento agente por es suficiente. Un saludo de Gerardo.
Discussion