Glossary entry

English term or phrase:

in the hand of somebody

Spanish translation:

de puño y letra

Added to glossary by Javier Herrera (X)
Aug 7, 2005 10:05
18 yrs ago
4 viewers *
English term

in the hand of somebody

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Philology, Editing
¿Cómo se traduce "in the hand of" en estos casos? La traducción habitual sería "en la mano de", pero no me cuadra. Las posibilidades que he pensado son, por ejemplo "una edición de música copiada por Adémar", pero no se si esto es correcto.
Incluyo algunos ejemplos del texto. Gracias.
"an edition of the music copied in the hand of Adémar"
"the appearance of Adémar's hand in the manuscript"
"manuscripts copied in Ademar's hand"

Discussion

Fernando Toledo Aug 7, 2005:
Qu� tal: manuscritos por...

Proposed translations

+4
36 mins
Selected

de puño y letra

"De puño y letra de Adémar" se podría usar la primera vez. Pero hacerlo siempre sería cargar demasiado el texto, así que en las sucesivas sería mejor decir algo más simple como "escrito por" o "manuscrito por", como dice Toledo.
Peer comment(s):

agree Margarita Gonzalez
3 hrs
agree Gabi Ancarol (X) : de acuerdo
6 hrs
agree Refugio
7 hrs
agree Maria_Elena Garcia Guevara
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
3 mins

escrito con la letra de

Aquí se refiere a la letra (o handwriting) de Adémar. Saludos.
Something went wrong...
+2
5 mins

copiado a mano por Adémar

me parece que es

copiado a mano por Adémar
Peer comment(s):

agree Fernando Toledo : la que más me gusta, era realmente un arte copiar a mano partituras durante una cierta época. Si es que he entendido bien ese "in the"...
53 mins
agree Margarita Gonzalez
4 hrs
Something went wrong...
9 mins

copiados por...

Yo omitiria "hand", simplemente por que no suena natural al traducirlo al espanol, no al menos, en los ejemplos que presentas.. Por ejemplo:


"an edition of the music copied in the hand of Adémar"/Una edicion de la musica copiada por Ademar. La presencia de Ademar en el manuscrito/manuscritos copiados por Ademar... (anadir aqui "mano" creo, seria redundante..

Espero te sirva


Something went wrong...
45 mins

copiada por

"an edition of the music copied in the hand of Adémar": ... copiada por Ademar
"the appearance of Adémar's hand in the manuscript": letra/anotaciones/notas
"manuscripts copied in Ademar's hand": manuscritos copiados / que copió Ademar

¿Elmanuscrito se trata de una partitura? Si es así, sugiero que emplees "copiar", "copiado...". Si tu Ademar es éste:
http://publish.uwo.ca/~mjtoswel/julieann/index.html, especificar que la copia se realizó "a mano" me parece innecesario.

Quizá te sirva consultar esta página:http://www.formaantiqva.com/articulos/artindex.php
Something went wrong...
1 hr

copiada por

"an edition of the music copied in the hand of Adémar": ... copiada por Ademar
"the appearance of Adémar's hand in the manuscript": letra/anotaciones/notas
"manuscripts copied in Ademar's hand": manuscritos copiados / que copió Ademar

¿Elmanuscrito se trata de una partitura? Si es así, sugiero que emplees "copiar", "copiado...". Si tu Ademar es éste:
http://publish.uwo.ca/~mjtoswel/julieann/index.html, especificar que la copia se realizó "a mano" me parece innecesario.

Quizá te sirva consultar esta página:http://www.formaantiqva.com/articulos/artindex.php
Something went wrong...
1 hr

en/con el estilo de

aquí
Something went wrong...
9 hrs

ver explicación

Supongo que puedes traducirlo por "a manos de", pero utilizando el introductor de complemento agente por es suficiente. Un saludo de Gerardo.
Something went wrong...
9 hrs

ver explicación

Supongo que puedes traducirlo por "a manos de", pero utilizando el introductor de complemento agente por es suficiente. Un saludo de Gerardo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search