Aug 30, 2005 13:47
18 yrs ago
French term
soumission
French to Italian
Bus/Financial
Marketing
sito vendita on line
Sito di vendita on line di pneumatici
FONCTIONS DE GARAGE
- Gérez vos véhicules
- Sauvegarder les références achetées avec les dates et kilométrage de votre voiture
**SOUMISSION DE PNEU**
- Vos pneus ne sont pas dans notre catalogue ou plus en stock ? Soyez le premier informé dès que nous les avons
SAUVEGARDEZ VOS DONNEES
- Validez vos achats plus rapidement
- Sauvegarder vos centre de montage favori
SUIVI DE COMMANDE
- Suivez le déroulement de votre commande
FONCTIONS DE GARAGE
- Gérez vos véhicules
- Sauvegarder les références achetées avec les dates et kilométrage de votre voiture
**SOUMISSION DE PNEU**
- Vos pneus ne sont pas dans notre catalogue ou plus en stock ? Soyez le premier informé dès que nous les avons
SAUVEGARDEZ VOS DONNEES
- Validez vos achats plus rapidement
- Sauvegarder vos centre de montage favori
SUIVI DE COMMANDE
- Suivez le déroulement de votre commande
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | Esigenze particolari ? (Vedi spiegazione) | Agnès Levillayer |
4 | aggiudicazione - offerta d'appalto | nic |
4 | offerta | Marilina Vanuzzi |
Proposed translations
+2
54 mins
Selected
Esigenze particolari ? (Vedi spiegazione)
Si potrebbe tradurre letteralmente con "Sottoporci un tipo di pneumatico" ma penso che nell'interfaccia conviviale di un sito, conviene privilegiare un titolo del genere "Esigenze particolari?" e poi la frase che segue è esplicita: "Il modello di pneumatico che Vi interessa non è in catalogo o non è disponibile, lasciate i Vs dati per essere prontamente informati della sua disponibilità" ...
Ho incontrato molte volte frasi di questo tipo: ... "Non esitate a richiederci... saremo lieti di... bla bla bla ;-)
Ppenso che il sito vende gomme quindi non c'è equivoco...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 58 mins (2005-08-31 19:45:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Silvia pour les compliments...
La recette ? "Seulement" 22 ans de traductions "touche-à-tout", je t'assure que ça aide ;-)
Ho incontrato molte volte frasi di questo tipo: ... "Non esitate a richiederci... saremo lieti di... bla bla bla ;-)
Ppenso che il sito vende gomme quindi non c'è equivoco...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 58 mins (2005-08-31 19:45:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Silvia pour les compliments...
La recette ? "Seulement" 22 ans de traductions "touche-à-tout", je t'assure que ça aide ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Agnès. Ma come fai a dare sempre risposte pertinenti ed argute? Era proprio quello che mi serviva. grazie ancora"
42 mins
aggiudicazione - offerta d'appalto
Zanichelli
47 mins
offerta
Offerta di Pneumatici
Credo che intendano che la nuova gamma di pneumatici (o una gamma fuori catalogo) sarà offerta nel momento stesso in cui sarà disponibile sul mercato
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-08-30 14:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo il riferimento: Eurodicautom
(è uno dei significati di "soumission" oltre a "offerta per gara d'appalto")
Credo che intendano che la nuova gamma di pneumatici (o una gamma fuori catalogo) sarà offerta nel momento stesso in cui sarà disponibile sul mercato
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-08-30 14:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo il riferimento: Eurodicautom
(è uno dei significati di "soumission" oltre a "offerta per gara d'appalto")
Discussion