Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
خلعت ثوب النعجة
English translation:
She took off sheep's clothing
Added to glossary by
Alexander Yeltsov
Sep 14, 2005 06:12
18 yrs ago
1 viewer *
Arabic term
خلعت ثوب النعجة
Arabic to English
Law/Patents
Law (general)
Pleading
كماأن الزعم بأن الزوجة"خلعت ثوب النعجة" بعيد ولادة الإبنة....
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
22 mins
Arabic term (edited):
���� ��� ������
Selected
She took off sheep's clothing
Regards!
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-09-14 06:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
or She thrown off sheep's clothing.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-09-14 06:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
or also: She (the wife)thrown off the mask.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-09-14 06:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
or She thrown off sheep's clothing.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-09-14 06:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
or also: She (the wife)thrown off the mask.
Peer comment(s):
agree |
ahmadwadan.com
10 mins
|
Thank you, Ahmad!
|
|
agree |
Alaa Zeineldine
: she took off or removed the sheep's clothing. I would'nt use the mask metaphor since the sheep's clothing is an essential idiom here. See my note above.
16 mins
|
Thank you, Alaa !
|
|
agree |
Dina Abdo
: I agree with all the comments listed above too. This isn't a legal term, but rather an idiom. And your answer, Alex, is the best equivalent.
45 mins
|
Thank you, AMT!
|
|
agree |
Aisha Maniar
: a couple of idiomatic equivalents: she showed her true colours shortly after... or "shortly after the birth of her daughter, she showed a dark side to her character"
2 hrs
|
Thank you, Aisha!
|
|
agree |
Hassan Al-Haifi (wordforword)
: I like phrases that stimulate discourse among the participants. One might also she showed her true colors?
5 hrs
|
Thank you, WFW!
|
|
agree |
Fuad Yahya
10 hrs
|
Thank you, Fuad!
|
|
agree |
Saleh Ayyub
12 hrs
|
Thank you, Saleh!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
53 mins
Arabic term (edited):
���� ��� ������
she relinquishes/ abandoned her timidity/prudency
I believe that she used to be shy and calm but now she gave up all such characteristics.
57 mins
Arabic term (edited):
���� ��� ������
She ...
She metaphorically, threw away the garment of the sheep i.e. she revealed her true self.
1 hr
Arabic term (edited):
���� ��� ������
not for grading
I agree with Alexander's answer. I also think that if the author chose to express the meaning idiomatically, then the translation should try to parallel the idiom. As it happens, the same idiom exists and is well known in English. In fact, I suspect in this case that the Arabic idiom is borrowed from the English one.
If for some reason, the choice is made to translate the idiom to a plain expression, I would suggest the following or something similar:
she then revealed her true aggressive nature
If for some reason, the choice is made to translate the idiom to a plain expression, I would suggest the following or something similar:
she then revealed her true aggressive nature
+1
12 hrs
Arabic term (edited):
���� ��� ������
Unveiled her true and real character
Unveiled her true and real character that she was hiding
Regards,
Saleh
Regards,
Saleh
10 hrs
Arabic term (edited):
���� ��� ������
She took off the sheep's innocence mask
hope that this explain the communicative effect
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 33 mins (2005-09-14 16:45:52 GMT)
--------------------------------------------------
بيقوي المعنى ويؤكد عليه ويبرزهinnocence مع mask ان ذكر
في صالح القارئ العادي هذا
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 36 mins (2005-09-14 16:49:27 GMT)
--------------------------------------------------
sheep's clothe is a bit misleading for the common reader.hence it has multiple implecations beside it convey maybe more meanings
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 49 mins (2005-09-15 20:02:24 GMT)
--------------------------------------------------
اقبل نصيحة أمٍّ قلـبـهـا وجـلٌ عليك خوفاً وإشفاقاً وقـل سـددا
واستعمل الفكر في قولٍ فإنـك إن فكرت ألفيت في قولي لك الرشدا
ولا تثق برجالٍ في قـلـوبـهـم ضغائن تبعث الشنآن والحـسـدا
مثل النعاج خمولاً في بـيوتـهـم حتى إذا أمنوا ألفـيتـهـم أسـدا
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 57 mins (2005-09-15 20:09:43 GMT)
--------------------------------------------------
ويقال أيضا
وإذا الذئاب استنعجت لـك مـرة فحذار منهـا أن تـعـود ذئابـا
والذئاب أخبث ما يكون إذا اكتسى من جلد أولاد النـعـاج ذئابـا
here the comparison between the sheep and wolf is related to another religious well known reference برىء براءة الذئب etc all the indicate the innocence tame character
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 33 mins (2005-09-14 16:45:52 GMT)
--------------------------------------------------
بيقوي المعنى ويؤكد عليه ويبرزهinnocence مع mask ان ذكر
في صالح القارئ العادي هذا
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 36 mins (2005-09-14 16:49:27 GMT)
--------------------------------------------------
sheep's clothe is a bit misleading for the common reader.hence it has multiple implecations beside it convey maybe more meanings
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 49 mins (2005-09-15 20:02:24 GMT)
--------------------------------------------------
اقبل نصيحة أمٍّ قلـبـهـا وجـلٌ عليك خوفاً وإشفاقاً وقـل سـددا
واستعمل الفكر في قولٍ فإنـك إن فكرت ألفيت في قولي لك الرشدا
ولا تثق برجالٍ في قـلـوبـهـم ضغائن تبعث الشنآن والحـسـدا
مثل النعاج خمولاً في بـيوتـهـم حتى إذا أمنوا ألفـيتـهـم أسـدا
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 57 mins (2005-09-15 20:09:43 GMT)
--------------------------------------------------
ويقال أيضا
وإذا الذئاب استنعجت لـك مـرة فحذار منهـا أن تـعـود ذئابـا
والذئاب أخبث ما يكون إذا اكتسى من جلد أولاد النـعـاج ذئابـا
here the comparison between the sheep and wolf is related to another religious well known reference برىء براءة الذئب etc all the indicate the innocence tame character
Peer comment(s):
neutral |
Alaa Zeineldine
: I don't think that guilt vs. innocence should be read into this phrase, just aggressiveness vs. timidity. Maybe the text speaks of a wife murdered because of the apparent personality change.//This isn't my reading of the text, it is a point I was making.
1 day 44 mins
|
I see your point.Thank you
|
Discussion
http://www-old.ectaco.com/online/diction.php3?lang=3&q=3&ref...
However, I think this is a Lebanese legal term, I hope you offer a reference or support for your answer, thanks so much for your help.
I think it is to describe the wife of an indecent conduct or something,
TO ALL PROZ: This is a Lebanese legal document.