Glossary entry

Arabic term or phrase:

خلعت ثوب النعجة

English translation:

She took off sheep's clothing

Added to glossary by Alexander Yeltsov
Sep 14, 2005 06:12
18 yrs ago
1 viewer *
Arabic term

خلعت ثوب النعجة

Arabic to English Law/Patents Law (general) Pleading
كماأن الزعم بأن الزوجة"خلعت ثوب النعجة" بعيد ولادة الإبنة....

Discussion

Alexander Yeltsov Sep 14, 2005:
To Ahmed Ismaiel Owieda: you can find the appropriate meaning of the word "����" in Ectaco dict.:
http://www-old.ectaco.com/online/diction.php3?lang=3&q=3&ref...
ahmed ismaiel owieda (asker) Sep 14, 2005:
Yes AMT, you have a good point :)
Dina Abdo Sep 14, 2005:
Ahmed, this term is a classical form to the coomon Egyptian idiom: ������ ��� �� �����. And in this case, ������ ���� �� ��� ����� ��� ������ ����� �����. Know what I mean :) ?
ahmed ismaiel owieda (asker) Sep 14, 2005:
Thanks Mr. Alaa and Mr. Alexander.
Alaa Zeineldine Sep 14, 2005:
here is an example (search for the word ���� in the middle of the page): http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/talking_point/newsid_3144000...
Alaa Zeineldine Sep 14, 2005:
I think I explained the meaning clearly above. The wolf in sheep's clothing is a known idiom. It is more specific than just someone in disguise, it describes an aggressive person posing as a peaceful meek person -- more ..
Alaa Zeineldine Sep 14, 2005:
I strongly recommend against it. You would be using very significant legal terms that are not in this phrase: 1) proof and 2) not innocent (i.e. guilty).
ahmed ismaiel owieda (asker) Sep 14, 2005:
Can I translate it"she proved not to be innocent"??
ahmed ismaiel owieda (asker) Sep 14, 2005:
Good morning Mr. Alaa and Mr. Alexander, do you mean "she showed off her real character" or something?? or she proved not to be that innocent?
ahmed ismaiel owieda (asker) Sep 14, 2005:
What is the meaning of this term?? what is "the mask"??
Alaa Zeineldine Sep 14, 2005:
Not indecency, but a change from a meek peaceful character to the real tough agressive personality underneath. In other words she was a wolf in sheep's clothing. It is an idiom not a pun. This is a pun: www.buzzle.com/?boards.asp?board=234&message=88917
ahmed ismaiel owieda (asker) Sep 14, 2005:
To Alexander: the word "����" was translated in Al-Faruqi Law DIctionary as "ewe"
However, I think this is a Lebanese legal term, I hope you offer a reference or support for your answer, thanks so much for your help.
ahmed ismaiel owieda (asker) Sep 14, 2005:
Hi Ahmad, no pun indeed, it is a mere legal term!
I think it is to describe the wife of an indecent conduct or something,
TO ALL PROZ: This is a Lebanese legal document.
ahmadwadan.com Sep 14, 2005:
Hi Ahmad, I think there is a pun around here so it will be nice if you provide more text. Thank you

Proposed translations

+7
22 mins
Arabic term (edited): ���� ��� ������
Selected

She took off sheep's clothing

Regards!

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-09-14 06:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

or She thrown off sheep's clothing.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-09-14 06:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

or also: She (the wife)thrown off the mask.
Peer comment(s):

agree ahmadwadan.com
10 mins
Thank you, Ahmad!
agree Alaa Zeineldine : she took off or removed the sheep's clothing. I would'nt use the mask metaphor since the sheep's clothing is an essential idiom here. See my note above.
16 mins
Thank you, Alaa !
agree Dina Abdo : I agree with all the comments listed above too. This isn't a legal term, but rather an idiom. And your answer, Alex, is the best equivalent.
45 mins
Thank you, AMT!
agree Aisha Maniar : a couple of idiomatic equivalents: she showed her true colours shortly after... or "shortly after the birth of her daughter, she showed a dark side to her character"
2 hrs
Thank you, Aisha!
agree Hassan Al-Haifi (wordforword) : I like phrases that stimulate discourse among the participants. One might also she showed her true colors?
5 hrs
Thank you, WFW!
agree Fuad Yahya
10 hrs
Thank you, Fuad!
agree Saleh Ayyub
12 hrs
Thank you, Saleh!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
53 mins
Arabic term (edited): ���� ��� ������

she relinquishes/ abandoned her timidity/prudency

I believe that she used to be shy and calm but now she gave up all such characteristics.
Something went wrong...
57 mins
Arabic term (edited): ���� ��� ������

She ...

She metaphorically, threw away the garment of the sheep i.e. she revealed her true self.
Something went wrong...
1 hr
Arabic term (edited): ���� ��� ������

not for grading

I agree with Alexander's answer. I also think that if the author chose to express the meaning idiomatically, then the translation should try to parallel the idiom. As it happens, the same idiom exists and is well known in English. In fact, I suspect in this case that the Arabic idiom is borrowed from the English one.

If for some reason, the choice is made to translate the idiom to a plain expression, I would suggest the following or something similar:

she then revealed her true aggressive nature
Something went wrong...
+1
12 hrs
Arabic term (edited): ���� ��� ������

Unveiled her true and real character

Unveiled her true and real character that she was hiding

Regards,

Saleh
Peer comment(s):

agree sithanem
1 day 21 hrs
Something went wrong...
10 hrs
Arabic term (edited): ���� ��� ������

She took off the sheep's innocence mask

hope that this explain the communicative effect

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 33 mins (2005-09-14 16:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

بيقوي المعنى ويؤكد عليه ويبرزهinnocence مع mask ان ذكر
في صالح القارئ العادي هذا

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 36 mins (2005-09-14 16:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

sheep's clothe is a bit misleading for the common reader.hence it has multiple implecations beside it convey maybe more meanings


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 49 mins (2005-09-15 20:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

اقبل نصيحة أمٍّ قلـبـهـا وجـلٌ عليك خوفاً وإشفاقاً وقـل سـددا
واستعمل الفكر في قولٍ فإنـك إن فكرت ألفيت في قولي لك الرشدا
ولا تثق برجالٍ في قـلـوبـهـم ضغائن تبعث الشنآن والحـسـدا
مثل النعاج خمولاً في بـيوتـهـم حتى إذا أمنوا ألفـيتـهـم أسـدا


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 57 mins (2005-09-15 20:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

ويقال أيضا
وإذا الذئاب استنعجت لـك مـرة فحذار منهـا أن تـعـود ذئابـا
والذئاب أخبث ما يكون إذا اكتسى من جلد أولاد النـعـاج ذئابـا
here the comparison between the sheep and wolf is related to another religious well known reference برىء براءة الذئب etc all the indicate the innocence tame character
Peer comment(s):

neutral Alaa Zeineldine : I don't think that guilt vs. innocence should be read into this phrase, just aggressiveness vs. timidity. Maybe the text speaks of a wife murdered because of the apparent personality change.//This isn't my reading of the text, it is a point I was making.
1 day 44 mins
I see your point.Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search