Glossary entry

Thai term or phrase:

เหมือนเพชรที่ไม่เจียระไน

English translation:

Like Rough Diamond

Added to glossary by cxp9
Oct 12, 2005 13:23
18 yrs ago
Thai term

เหมือนเพรชที่ไม่เจาไนซ์

Thai to English Art/Literary Poetry & Literature
A diamond in the rough?

Proposed translations

+2
1 hr
Thai term (edited): ���͹�ê�������乫�
Selected

Like Rough Diamond

I think the Thai term is misspelled. It should be àËÁ×͹ྪ÷ÕèäÁèà¨ÕÂÃÐä¹
Peer comment(s):

agree supin : I agree that the Thai term should be เหมือนเพชรที่ไม่เจียระไน. However, I think both are the same if you're talking about a person. A diamond in the rough is AmE whereas rough diamond is BrE. If it isn't for a person, I think I'll use 'uncut diamonds'.
1 hr
agree Sarawut Niramai
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your prompt response."
+1
2 hrs
Thai term (edited): ���͹�ê�������乫�

like uncut diamonds

If you are talking about a person, 'a diamond in the rough' sounds like a perfect translation. But if not, itcould be 'uncut diamonds'.
Peer comment(s):

agree Sopa Lerdvutirong
6 hrs
Something went wrong...
14 hrs
Thai term (edited): ���͹�ê�������乫�

something wrong with the text

Could you provide the correct spelling words? Context around the sentence (who/when/how etc) will also be useful.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search