Nov 14, 2005 08:15
18 yrs ago
English term
in her mind's eye
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
short story
"This is the story as she saw it in her mind's eye..."
mi chiedevo se c'e' un modo per rendere quest'espressione. O sarebbe meglio tradurre con qualcosa tipo "...come la vide/se la raffiguro' lei."
ringrazio in anticipo!
mi chiedevo se c'e' un modo per rendere quest'espressione. O sarebbe meglio tradurre con qualcosa tipo "...come la vide/se la raffiguro' lei."
ringrazio in anticipo!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
con gli occhi della mente
si trova questa espressione in ambito letterario
Peer comment(s):
agree |
Giulia Bastianelli
3 mins
|
grazie
|
|
agree |
Mario Calvagna
: questa mi piace
8 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Alfredo Tutino
: nella traduzione letteraria può essere meglio mantenere (per quanto possibile) le immmagini e le associazioni implicite dell'originale - che sono parte integrante del funzionamento del testo. Le altre proposte, pur valide di per sé, sono "rischiose".
8 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Linda 969
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti --answerers and agreers."
+1
5 mins
immaginata
..
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-11-14 08:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
in one’s mind’s eye: nella propria immaginazione (Hoepli)
in one’s mind’s eye: in one’s imagination (Oxford)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-11-14 08:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
in one’s mind’s eye: nella propria immaginazione (Hoepli)
in one’s mind’s eye: in one’s imagination (Oxford)
9 mins
con gli occhi della mente
Generalmente l'espressione è tradotta così... ad es. titoli di libri o film. Altrimenti, metterei ''come la immaginò lei''. Ciao!
42 mins
come la vedeva lei
dove vedere significa: giudicare, percepire.
si usa anche l'espressione "per come la vedeva lei" che suggerisce l'esistenza di altri punti di vista diversi dal suo, o che comunque la sua visione/percezione potrebbe non essere condivisa
si usa anche l'espressione "per come la vedeva lei" che suggerisce l'esistenza di altri punti di vista diversi dal suo, o che comunque la sua visione/percezione potrebbe non essere condivisa
2 hrs
questa è la storia dal suo punto di vista
Il concetto che vuole esprimere è questo, e usare questa traduzione non mi sembra una scelta "poco poetica" bensì una scelta efficace
5 hrs
questa era la sua percezione della storia
vista appunto con' gli occhi della mente'.
Ciao Nino.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2005-11-14 13:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
Non è una questione di punto di vista, direi, quanto di 'percettività'
Ciao Nino.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2005-11-14 13:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
Non è una questione di punto di vista, direi, quanto di 'percettività'
Discussion
Avrei dovuto dire che questa frase il lettore la trova dopo aver gia' letto la storia in questione.