Nov 14, 2005 08:15
18 yrs ago
English term

in her mind's eye

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature short story
"This is the story as she saw it in her mind's eye..."

mi chiedevo se c'e' un modo per rendere quest'espressione. O sarebbe meglio tradurre con qualcosa tipo "...come la vide/se la raffiguro' lei."

ringrazio in anticipo!

Discussion

transparx (asker) Nov 14, 2005:
grazie! Anche il Sansoni da' "con la propria immaginazione;" non avevo pensato a "con gli occhi sella mente." Ma l'italiano mi sembra un po' piu' pesante dell'inglese (specialmente "con gli occhi della mente") e forse sarebbe meglio usare soltanto un verbo --o sbaglio?
Avrei dovuto dire che questa frase il lettore la trova dopo aver gia' letto la storia in questione.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

con gli occhi della mente

si trova questa espressione in ambito letterario
Peer comment(s):

agree Giulia Bastianelli
3 mins
grazie
agree Mario Calvagna : questa mi piace
8 hrs
grazie
agree Alfredo Tutino : nella traduzione letteraria può essere meglio mantenere (per quanto possibile) le immmagini e le associazioni implicite dell'originale - che sono parte integrante del funzionamento del testo. Le altre proposte, pur valide di per sé, sono "rischiose".
8 hrs
grazie
agree Linda 969
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti --answerers and agreers."
+1
5 mins

immaginata

..

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-11-14 08:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

in one’s mind’s eye: nella propria immaginazione (Hoepli)
in one’s mind’s eye: in one’s imagination (Oxford)
Peer comment(s):

agree PatriziaM.
3 hrs
Something went wrong...
9 mins

con gli occhi della mente

Generalmente l'espressione è tradotta così... ad es. titoli di libri o film. Altrimenti, metterei ''come la immaginò lei''. Ciao!
Something went wrong...
42 mins

come la vedeva lei

dove vedere significa: giudicare, percepire.
si usa anche l'espressione "per come la vedeva lei" che suggerisce l'esistenza di altri punti di vista diversi dal suo, o che comunque la sua visione/percezione potrebbe non essere condivisa
Something went wrong...
2 hrs

questa è la storia dal suo punto di vista

Il concetto che vuole esprimere è questo, e usare questa traduzione non mi sembra una scelta "poco poetica" bensì una scelta efficace
Something went wrong...
5 hrs

questa era la sua percezione della storia

vista appunto con' gli occhi della mente'.
Ciao Nino.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2005-11-14 13:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

Non è una questione di punto di vista, direi, quanto di 'percettività'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search