Feb 1, 2006 02:00
18 yrs ago
English term
If we have to fight are you good to go?
English to Russian
Other
Military / Defense
I need the Russian military slang phrase for "good to go".
Proposed translations
(Russian)
4 | Если придется драться, не сдрейфишь? | Andrew Vdovin |
3 +8 | если придется драться, ты готов? | koundelev |
Proposed translations
6 hrs
Selected
Если придется драться, не сдрейфишь?
Кстати говоря, словечко как раз пришло из морского вокабуляра.
ИЛИ:
Если придется драться, ты не подведешь?
Если придется драться, не подкачаешь?
Если придется драться, ты сдюжишь?
ИЛИ:
Если придется драться, ты не подведешь?
Если придется драться, не подкачаешь?
Если придется драться, ты сдюжишь?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо. По ситуации подходит лучше."
+8
8 mins
если придется драться, ты готов?
сленгом переводят сленг
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-02-01 02:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
С уточнениями: А если драться, не слабО ?
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-02-01 02:26:16 GMT)
--------------------------------------------------
Все-таки, good to go - это нормативная лексика
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-01 04:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
Если это фильм, то эффект достигается интонацией, а не словами.
Когда-то во ВГИКе на занятиях по мастерству студентам предлагали произность самые обычные слова как ругательства. И ведь получалось...
Кстати, у меня есть подозрения, что современный "блин" - дитятко именно этих упражнений...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-01 07:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще пришло в голову: А если в драку/бой, без напряга?
Кстати, что там происходит, драка или бой?
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-02-01 02:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
С уточнениями: А если драться, не слабО ?
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-02-01 02:26:16 GMT)
--------------------------------------------------
Все-таки, good to go - это нормативная лексика
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-01 04:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
Если это фильм, то эффект достигается интонацией, а не словами.
Когда-то во ВГИКе на занятиях по мастерству студентам предлагали произность самые обычные слова как ругательства. И ведь получалось...
Кстати, у меня есть подозрения, что современный "блин" - дитятко именно этих упражнений...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-01 07:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще пришло в голову: А если в драку/бой, без напряга?
Кстати, что там происходит, драка или бой?
Peer comment(s):
agree |
Oksana Sandler
: Согласна с обоими вариантами!
10 mins
|
Тем более спасибо, Оксана
|
|
agree |
Alexandra Tussing
1 hr
|
Спасибо, Александра
|
|
agree |
Andrey Rykov
3 hrs
|
Спасибо, Андрей
|
|
agree |
Levan Namoradze
: Вполне "морпехские" варианты.
4 hrs
|
Спасибо, Леван. Вообще-то, морпеховский - это второй вариант, насчет СлабО, а также все нецензурное... Кстати, после вашей удивленной реплики я нашел ту хрень, про которую спрашивал. Сам нашел, век воли не видать...
|
|
agree |
Kevin Kelly
: Выражение "good to go" широко используется американскими военными, и не только морпехами.
5 hrs
|
First, Thanx! Second, "good to go" is a common term, not necessarily used by JI. May I ask you to define the shade of meaning, which possibly is assigned to it? Readiness to comply. No fear. No unexpected situations, etc.
|
|
agree |
Vlad Pogosyan
7 hrs
|
Спасибо, Влад
|
|
agree |
Kirill Semenov
7 hrs
|
Спасибо, Кирилл
|
|
agree |
Natalie Lyssova
8 hrs
|
Спасибо, Наталия
|
Discussion