Apr 19, 2006 08:10
18 yrs ago
34 viewers *
Polish term

następującej treści

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Umowa....

zawarta w dniu.... między firmą XX a firmą YY (informacje o firmach, ich siedzibach itd. na pół strony!)

... następującej treści:
Czy można jakoś zgrabnie to przełożyć?

Proposed translations

13 mins
Polish term (edited): umowa ... o następującej treści:
Selected

contract ... worded as follows:

całość zdania to 'umowa z dnia aaaa między x a y o następującej treści' - co przekładam na 'contract dated aaaa by (and between) x and y worded as follows:'

HTH
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tę opcję wykorzystałam więc dziękuję wszystkim a punkty idą tu:-)"
9 mins

witnesseth

Something went wrong...
+2
10 mins

, which have agreed as follows:

moim zdaniam
Peer comment(s):

agree bajbus
4 mins
neutral Marek Daroszewski (MrMarDar) : a jak połączysz 'contract... ,' z 'which have agreed...'
6 mins
połączę ze stronami, nie z kontraktem, ot co!
agree Hanna Burdon : Pasuje mi to idealnie, dziękuję. :)
1857 days
Something went wrong...
18 mins

reading as follows

spotkałam się z tego typu tłumaczeniem w wielu brytyjskich tekstach prawniczych, choć przeważnie było to odniesienie do jakiegoś artykułu lub ustepu, a nie do całej treści umowy.
Something went wrong...
8 hrs

of the following wording

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search