Apr 19, 2006 08:10
18 yrs ago
34 viewers *
Polish term
następującej treści
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Umowa....
zawarta w dniu.... między firmą XX a firmą YY (informacje o firmach, ich siedzibach itd. na pół strony!)
... następującej treści:
Czy można jakoś zgrabnie to przełożyć?
zawarta w dniu.... między firmą XX a firmą YY (informacje o firmach, ich siedzibach itd. na pół strony!)
... następującej treści:
Czy można jakoś zgrabnie to przełożyć?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
13 mins
Polish term (edited):
umowa ... o następującej treści:
Selected
contract ... worded as follows:
całość zdania to 'umowa z dnia aaaa między x a y o następującej treści' - co przekładam na 'contract dated aaaa by (and between) x and y worded as follows:'
HTH
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tę opcję wykorzystałam więc dziękuję wszystkim a punkty idą tu:-)"
9 mins
+2
10 mins
, which have agreed as follows:
moim zdaniam
Peer comment(s):
agree |
bajbus
4 mins
|
neutral |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
: a jak połączysz 'contract... ,' z 'which have agreed...'
6 mins
|
połączę ze stronami, nie z kontraktem, ot co!
|
|
agree |
Hanna Burdon
: Pasuje mi to idealnie, dziękuję. :)
1857 days
|
18 mins
reading as follows
spotkałam się z tego typu tłumaczeniem w wielu brytyjskich tekstach prawniczych, choć przeważnie było to odniesienie do jakiegoś artykułu lub ustepu, a nie do całej treści umowy.
8 hrs
Something went wrong...