May 3, 2006 13:29
18 yrs ago
German term

Hacke, Spitze und Tor

German to Spanish Other Sports / Fitness / Recreation Expression
Hola amigos:

he encontrado en Kudo una frase con Hacke, pero creo que esto es algo diferente. Debe ser una expresión hecha de algo rápido de terminar, como "en un plis-plas", pero con palabras del mundo del fútbol. Y hay está la dificultad porque es para un texto de transportes especiales durante el Mundial de 2006 en Alemania.
La frase dice:
"Hacke, Spitze, Tor – so geht’s zum Stadion mit dem U-Bahn"

Proposed translations

3 hrs
Selected

¡¡Recibe, la toca y gol!!

Creo que hay que hacer una adaptación cultural en este sentido. Por eso te indiqué una frase que equivale a la originall en alemán. En fútbol normalmente los relatores dicen "recibe (la pelota), la toca (a xx) y goool!!...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gusta mucho. Gracias"
31 mins

talón, punto y gol

Se trata de un vieja expresión para describir un ejercicio fácil, tanto de deporte como de baile. Si buscas "Hacke, Spitze, Tor" o "Hacke, Spitze, 1-2-3-" (una especie de regla mnemotécnica), encontrarás bastantes referencias. En el caso del fútbol se refiere a tocar la pelota primero con el talón (Hacke), luego con la punta del pie (Spitze) para finalmente hacer el gol.
Supongo que en este contexto sí se refiere a que llegar al estadio con el metro es como un "ejercicio fácil".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search