Glossary entry (derived from question below)
May 12, 2006 09:47
18 yrs ago
68 viewers *
Polish term
lokal
Polish to English
Law/Patents
Real Estate
Wcale nie jest to proste.
Potrzebuję słowa, które będzie występować czasem w liczbie pojedynczej, a czasem mnogiej. "Premises" nie spełniają tego warunku. Mam tu lokale komunalne, mieszkalne (dwellings?), użytkowe (rozumiem, że użytkowe to przeciwieństwo mieszkalnych) pytam jednak po prostu o lokal i lokale. Terminologia z ustaw.
Potrzebuję słowa, które będzie występować czasem w liczbie pojedynczej, a czasem mnogiej. "Premises" nie spełniają tego warunku. Mam tu lokale komunalne, mieszkalne (dwellings?), użytkowe (rozumiem, że użytkowe to przeciwieństwo mieszkalnych) pytam jednak po prostu o lokal i lokale. Terminologia z ustaw.
Proposed translations
(English)
4 | premises / property | FishX |
4 | premises/property | Caryl Swift |
Proposed translations
12 mins
Selected
premises / property
it's true you can't stay 'I have one premises' but I don't see any easy solution, you just have to play with the verbs and other parts of the sentence I think. użytkowe can be commercial or business premises. Of course you have 'property' as well which you can use as an alternative. 'property' can be used as a synonym of 'real estate'
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
premises/property
IMHO, 'premises' is the best word - when it's used about property, it's used as both singular (eg. one shop/office/flat etc.) and plural (eg. the firm's premises - which might well include offices, production halls, wharehouses etc). If not, I guess that the best general word would be property - but IMO that's not as good.
Discussion