Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Customer Usability Testing
French translation:
essai de convivialité or vérification d'utilisabilité
Added to glossary by
Connie Leipholz
Sep 17, 2000 10:05
23 yrs ago
2 viewers *
English term
Customer Usability Testing
English to French
Tech/Engineering
Customer Usability Testing
Found in some work instructions. The company is ISO certified, and the field is telecommunications (and software for telecommunications).
Found in some work instructions. The company is ISO certified, and the field is telecommunications (and software for telecommunications).
Proposed translations
2 hrs
Selected
essai de convivialité or vérification d'utilisabilité
Dear Alberto, in informatics, user-friendly is rendered by "convivial". If your customer prefers a term closer to English, use "vérification d'utilisabilité". Some customers like to stick closely to the original text, it gives them a feeling that the translation is correct.
As far as "customer" goes, you can drop this, as most software programs are designed for a "customer" (end user) of some sort (though some software is strictly in-house, for employees only). If you prefer using "customer", I suggest that you say "essai de convivialité à l'intention du client". However, that makes is "une tournure très lourde".
I hope I was able to help you with your terms and I am looking forward to communicate with you again.
Greetings,
Connie
As far as "customer" goes, you can drop this, as most software programs are designed for a "customer" (end user) of some sort (though some software is strictly in-house, for employees only). If you prefer using "customer", I suggest that you say "essai de convivialité à l'intention du client". However, that makes is "une tournure très lourde".
I hope I was able to help you with your terms and I am looking forward to communicate with you again.
Greetings,
Connie
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much! That was the first answer I got, and it was the best! Sorry for not giving you points earlier: I have been really busy. Last night and tonight, I have graded, or I'm going to grade, the answers to all my questions, unless nobody provided any half-decent answer to a particular question."
2 hrs
test d'utilisation axé sur l'abonné/par l'usager
*usability testing*, de Termium :
French:Data Processing
test d'utilisation s CORRECT,MASC,STANDARDIZED
DEF - Test visant à établir si le système mis en oeuvre remplit ses fonctions premières telles que déterminées par ses utilisateurs. s
OBS - test d'utilisation : Terme et définition normalisés par la CSA et l'ISO
French:Data Processing
test d'utilisation s CORRECT,MASC,STANDARDIZED
DEF - Test visant à établir si le système mis en oeuvre remplit ses fonctions premières telles que déterminées par ses utilisateurs. s
OBS - test d'utilisation : Terme et définition normalisés par la CSA et l'ISO
Reference:
3 hrs
Test d'utilisabillité par les clients
"Les différents types de test qui seront discuter sont: le
test d'utilisabilité ("Usability testing"), le test d'interface (" User interface testing"), le test de transaction ("Basic transaction testing"), (etc.)"
http://dmi.ensica.fr/cfip2000/tutoriaux.htm
"Les tests d’utilisabilité sont mis au point en fonction des futurs utilisateurs du produit. Les utilisateurs sont impliqués dans le processus de design, dans la conception, le développement, l'évaluation et la mise sur le marché du produit final.
Le test d’utilisabilité est une tâche dirigée, une approche interactive, fondée sur la réalité. Soumettre un produit au test d’utilisabilité permet de créer un produit facile à comprendre et à utiliser. "
http://www.ibsen.fr/tests.htm
I agree that the word "customer" might be somewhat redundant. The customer is really the user, and this word is included in the word "usability". Nevertheless, since they used it in English, I would also use it in French.
test d'utilisabilité ("Usability testing"), le test d'interface (" User interface testing"), le test de transaction ("Basic transaction testing"), (etc.)"
http://dmi.ensica.fr/cfip2000/tutoriaux.htm
"Les tests d’utilisabilité sont mis au point en fonction des futurs utilisateurs du produit. Les utilisateurs sont impliqués dans le processus de design, dans la conception, le développement, l'évaluation et la mise sur le marché du produit final.
Le test d’utilisabilité est une tâche dirigée, une approche interactive, fondée sur la réalité. Soumettre un produit au test d’utilisabilité permet de créer un produit facile à comprendre et à utiliser. "
http://www.ibsen.fr/tests.htm
I agree that the word "customer" might be somewhat redundant. The customer is really the user, and this word is included in the word "usability". Nevertheless, since they used it in English, I would also use it in French.
3 hrs
test d'utilisabilité par le client (ou les clients)
Oops! Sorry for the typo. Utilisabilité takes only one "l"!
Something went wrong...