May 25, 2006 21:40
18 yrs ago
8 viewers *
Latvian term

epikrīze

Latvian to English Medical Medical (general)
izraksts - epikrīze... Atkal iestājies prāta aptumsums :o))
Proposed translations (English)
5 +3 epicrisis
4 +1 discharge summary

Discussion

Valters Feists Jun 24, 2006:
"To discharge" var teikt arī par ambulatoras ārstēšanas beigšanu. :) Gūglī: "health care needs after discharge from the hospital or outpatient service", "Facilitating discharge from outpatient follow-up".
Kristine Sprula (Lielause) (asker) May 26, 2006:
A. god. Freimanim Šajā gadījumā tas nav slimnīcas iztaksts, bet gan veselības centra izraksts - epikrīze.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

epicrisis

Excerpt-epicrisis

Epicrisis: The word means "time period." It is used in two different ways.

*When a patient is admitted to the hospital. Written summaries of the condition and progress are made at admission, at about 10 days and at discharge. These are referred to as epicrisis.

The main source of information for database of the register is Excerpt from the Medical Record of the Patient withMalignant Formation, which is approved by the HealthMinistry of the Russian Federation and which should be filled out by the physician upon the end of the hospital stayof the oncology patient. Another source of data for the cancer register is the “stage” epicrisis of oncology patientsmonitored in out-patient clinics.

Un vēl daudzi citi piemēri.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2006-05-27 15:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

Epicrisis ir pacienta stāvokļa apraksts par noteiktu laika periodu, iestājoties, pirms vai pēc noteiktām procedūrām, pirms vai pēc operācijas, pēc dažādu analīžu izdarīšanas, utt. Discharge summary izsniedz, izstājoties no ārstniecības iestādes, un tikai.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2006-05-27 15:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

Nelaimīgā kārtā pēdējā pusgada laikā man katru otro vai trešo dienu nākas pavadīt slimnīcā, ārstu vizītēs, izdarot dažādas analīzes, utt. Man visi šie izraksti lielā skaitā tepat uz rakstāmgalda vien ir, un, protams, es zinu arī visus citus šo dokumentu nosaukumus, jo, atšķiurībā no Latvijas, šeit viss notiek angliski, taču, ja teksta oriģinālā teikts "epikrīze", tad nevaram to tulkot tā, it kā tekstā būtu "izraksts no pacienta slimības vēstures"vai "pacienta veselības stāvokļa izvērtējums" vai kā citādi. Bez tam visi ārsti zina, kas ir epikrīze,
Peer comment(s):

agree Inguna Hausmane
6 hrs
Thanks!
agree Ines Burrell
8 hrs
Thanks!
agree Austra Muizniece
25 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Paldies visiem!"
+1
11 hrs

discharge summary

Jautaajot Anglijaa diplomeetam aarstam, kas ir epicrisis, saņēmu pretī izbrīnu. Normālā valodā to sauc par par discharge summary un to lapiņu izdod tieši tad - izrakstoties no slimnīcas. Un vispārējā informācija un vēsture nāk no Case Report sauktu arī par History of the Case un Medical Card. Ja tādas nav, piemēram, ja kāds savākts no ielas, tad pie uzņemšanus nevar uztrasktīt ne epicrisis, ne ko citu.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-05-26 08:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

Proz outsourceri nosaukuši to par Hospital Release Report - skatīt šīs nedēļas darba piedāvājumos. Varbūt nav 100% pareizi, bet vismaz cilvēciskā valodā.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-05-26 17:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

discharge summary - 18 000 000 hits on google!
epicrisis - 39 000 hits, including the first one from the Dictionary of Difficult Words??

Te var apskatiit arii visas sastavdaljas:
tulsa.ou.edu/im/Discharge%20Summary%20Guide.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2006-05-27 06:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

B'utu interesanti, ja daādas medicīniskas iestādes sāktu lietot
pašizgudrotus med. dokumentu nosauklumus. Epikrīze ir epikrīze gan slimnīcā, gan ves. centrā. Te var apskatīt, kāds tas dokuments izskatās: tieši tāds, kadus es pats esmu tulkojis. hcpc.uth.tmc.edu/procedures/ volume2/chapter4/discharge-04.htm - 18k -

Bet runa nav par to ka epicrisis ir nepareizi. Tas vienkārši ir reti lietots vārds. Parasti lieto manis ieteikto un vēl šādus:


A number of different terms are used in the English literature to describe an epicrisis: 'discharge summary', 'discharge letter', and 'discharge note'. ...
www.blackwell-synergy.com/ doi/full/10.1111/j.1471-6712.2004.00288.x

Līdz ar to teikt , ka epicrisis ir dažādi dokumenti, ir pilnīgui aplami.
Peer comment(s):

neutral Doroteja : Epicrisis, cik man zinams ir latiniski pareizi, bet "discharge summary" - angliski. Lai jautatajs pats izskir, ko klients velas
36 mins
neutral Inese Poga-Smith : Epicrisis and discharge summary are two different documents.
14 hrs
Tās nu gan ir muļķibas. Man reiz viens čigāns teica: Ja netici man, palasi žurnālus.www.blackwell-synergy.com/ doi/full/10.1111/j.1471-6712.2004.00288.x
agree Valters Feists : Piekrītu, ka "discharge [..]". Bet "epicrisis" ir daudz dīvaināks, gandrīz jau varmācība pret angļu valodu un tās lietotājiem.
29 days
Paldies. Jautājums arī cilāts arī krievu un norvēģu pārī. Abos gadījumos atbilde - discharge
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search