Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Currently farming with a disability?
Spanish translation:
¿Está discapacitado y trabaja el campo?
Added to glossary by
Coral Getino
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 31, 2006 12:06
17 yrs ago
English term
Currently farming with a disability?
English to Spanish
Tech/Engineering
Agriculture
Abreviaturas
Es un volante que estoy traduciendo para trabajadores inmigrantes en Estados Unidos, que por lo general, en este estado vienen de Mexico, Guatemala y Honduras... Tengo que utilizar el lenguaje mas sencillo. El dilema aqui es:
"farming" - trabajar el campo?
"disability" - incapacidad, incapacidado (la palabra correcta es discapacidad, pero no se si se va a entender...)
Gracias por su ayuda.
"farming" - trabajar el campo?
"disability" - incapacidad, incapacidado (la palabra correcta es discapacidad, pero no se si se va a entender...)
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
56 mins
¿Actualmente cultivando con discapacidad?
-
58 mins
en la actualidad se encuentran personas discapacitadas trabajando en la agricultura
También:
en la actualidad están trabajando en el campo con una discapacidad
en la actualidad están trabajando en el campo con una discapacidad
+1
4 hrs
¿Trabaja usted en el campo padeciendo alguna discapacidad?
Desde mi punto de vista la forma de gerundio "farming" y el adverbio "currently" han de traducirse por el presente simple en español, ya que expresamos una acción que acontece de forma repetitiva y normal en el presente. Creo que se trata de un lenguaje más natural en español. Por otra parte (al menos en España) un trabajador del campo es una persona que de forma regular realiza tareas agrarias, por lo que entiendo que se trata de un término apropiado.
Discussion