Glossary entry

English term or phrase:

Currently farming with a disability?

Spanish translation:

¿Está discapacitado y trabaja el campo?

Added to glossary by Coral Getino
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 31, 2006 12:06
17 yrs ago
English term

Currently farming with a disability?

English to Spanish Tech/Engineering Agriculture Abreviaturas
Es un volante que estoy traduciendo para trabajadores inmigrantes en Estados Unidos, que por lo general, en este estado vienen de Mexico, Guatemala y Honduras... Tengo que utilizar el lenguaje mas sencillo. El dilema aqui es:

"farming" - trabajar el campo?
"disability" - incapacidad, incapacidado (la palabra correcta es discapacidad, pero no se si se va a entender...)

Gracias por su ayuda.

Discussion

Coral Getino (asker) May 31, 2006:
Maria Teresa, muy interesante la nota de la agencia F. En realidad "minusvalido" significa "menos valido" - las personas con discapacidades (que es asi como ellos prefieren que se las llame) no se consideran "menos validos", ni "incapaces" ni "impedidos". Son personas que tienen algunas facultades mas o menos desarrolladas. "Discapacidad" es una palabra nueva, importada del ingles, que creo que ayuda a romper con la idea de que las personas discapacitadas son inutiles, improductivas e inservibles. Definitivamente en el contexto del votante que estoy traduciendo - Henry, puedes buscar www.agrability.com - no quedaria bien utilizar otra palabra que "discapacitado." La frase anterior aparece como "ante-titulo", y creo que es una formula eliptica ("Are you farming with a disability? AgrAbility can help you.")
Henry Hinds May 31, 2006:
Me parece medio raro el uso de "farming", verbo que es aplicable al mismo agricultor (el propietario del cultivo) pero no a los trabajadores del campo, quienes son sus empleados. Creo además que falta CONTEXTO.
Hola, Coral. En realidad, "discapacidad" es un calco del inglés. En el Vademécum de la Agencia EFE hay un artículo muy interesante sobre el término: http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/Lenguaes3.asp?Termino=1...
Elizabeth Ardans May 31, 2006:
Estoy de acuerdo con Claudia. Tu opción de trabajar el campo o en el campo me parece bien en este caso. También podrías poner "labrar la tierra", no sé si te parece bien en este caso. Yo igual podnría discapacidad, creo que se entiende perfectamente.
claudia bagnardi May 31, 2006:
comprensibles. :))) Claudia
claudia bagnardi May 31, 2006:
Buen día Coral. IMHO tus elecciones son correctas. No creo que discapacidad sea menos entendida que incapacidad. Tanto discapacidad como trabajar el campo me parecen alternativas de bajo registro, muy comoprensibles para la gente en general. My two cents

Proposed translations

56 mins

¿Actualmente cultivando con discapacidad?

-
Something went wrong...
58 mins

en la actualidad se encuentran personas discapacitadas trabajando en la agricultura

También:

en la actualidad están trabajando en el campo con una discapacidad
Something went wrong...
+1
4 hrs

¿Trabaja usted en el campo padeciendo alguna discapacidad?

Desde mi punto de vista la forma de gerundio "farming" y el adverbio "currently" han de traducirse por el presente simple en español, ya que expresamos una acción que acontece de forma repetitiva y normal en el presente. Creo que se trata de un lenguaje más natural en español. Por otra parte (al menos en España) un trabajador del campo es una persona que de forma regular realiza tareas agrarias, por lo que entiendo que se trata de un término apropiado.
Peer comment(s):

agree Fernando Trucco : Me parece que es la propuesta más clara
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search